Kezdőoldal » Egyéb kérdések » Egyéb kérdések » Franciások Segítenél? A többi...

Franciások Segítenél? A többi lent

Figyelt kérdés

A napokban kaptam egy képet "olyan nászágy féle"

teleszórva virágszirmokkal, és az ágy közepén egy szív mely rózsaszálakkal van díszítve.


Nem hagy nyugodni a gondolat, vajon miért küldte ezt a képet?


Ezt szeretném írni és megkérdezni tőle, francia nyelven a segítségetekkel.

*-----------*


Nagyon szépen köszönöm azt a virágokkal díszített szép nászágyat.Szeretnéd ha ott lehetnék veled?



Előre is köszönöm a segítséget.



2014. nov. 4. 10:50
1 2 3
 1/22 A kérdező kommentje:

és még azt szeretném kérdezni tőle.


Szeretnél a karjaidban tartani engem?

2014. nov. 4. 11:58
 2/22 anonim ***** válasza:

Un grand merci pour le lit de noce fleuri!

Aimerais-tu me tenir dans tes bras?

2014. nov. 4. 12:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/22 A kérdező kommentje:

Kedves Julianna !


Nagyon szépen köszönöm a segítséget.

Egy kicsit átírta, azt priviben küldöm ellenőrzés céljából.


A tegnapi levelében azt írta " imádom azt a gyönyörű "doki" szemed.


Mit jelent ez a szó ? doki* gondolom valami francia szó amit így kell kiejteni.

2014. nov. 5. 13:48
 4/22 anonim ***** válasza:

Az első kérdésedre - bár nem nagyon szeretem a "privit", elküldtem a választ.


Ahhoz, hogy a "doki" szó értelmét meg tudjam mondani, az egész mondat kellene franciául, ahogy ő írta. Mert ez így - tudomásom szerint - nem jelent semmit...

2014. nov. 5. 15:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/22 A kérdező kommentje:

Köszönöm szépen a választ. Ez zavart "de noce"


gondolom ez a szó az ifjú házasokra illik, azokra akik nászútra mennek, és várja őket a nászágy.

2014. nov. 5. 15:57
 6/22 anonim ***** válasza:
88%

Ezt írtad:


"Nagyon szépen köszönöm azt a virágokkal díszített szép nászágyat.Szeretnéd ha ott lehetnék veled?"


Márpedig a nászágy "lit de noce".

És akkor a mondat folytatását még nem is fordítottam le, mert nem figyeltem oda :

Voudrais-tu que je puisse être là avec toi?


És az a dokis mondat hogy szól?

2014. nov. 5. 16:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/22 A kérdező kommentje:

nem tudom, mert magyarul írta a fent írtat.

doki" talán őzsuta? őzike szem? fogalmam sincs.

2014. nov. 5. 16:15
 8/22 A kérdező kommentje:

Voudrais-tu que je puisse être là avec toi? "


Így már másabb a leányzófekvése, mert kapcsolódik az első mondathoz.


Még egyszer nagyon szépen köszönöm, és megfogom kérdezni a kedvestől,ő szerinte mit jelent az a szó doki* ?

mert nálunk az orvos kicsinyítő képzője.

Vagy talán olyannak találja a tekintetemet, mint egy doki szeme, aki belelát az ember veséjébe is? ki tudja mire gondolhat..?;)

2014. nov. 5. 16:46
 9/22 anonim ***** válasza:

Ezt írod:


"A tegnapi levelében azt írta " imádom azt a gyönyörű "doki" szemed."


Akkor most mondta vagy írta?

A másik: őzszemű franciául "œil de biche", és gyakran használják is így.

A "doki" fordítása pedig "toubib" lenne. Úgyhogy valamit nyilván félreértettél!

2014. nov. 5. 16:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/22 A kérdező kommentje:

Persze hogy csak írta. Írás, gyakran egyenlő mondás.

Még nem találkoztam vele.

visszatérve a nászágyra. Valós házasságkötés után értendő a nászágy, v nem?

Szerelem ágy/a/, szerelem fészek, az értendő egy házasság nélküli szerelmi kapcsolatra.

szerintem,;)

2014. nov. 5. 17:11
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!