Kezdőoldal » Egyéb kérdések » Egyéb kérdések » Mit jelent a "Sanaro"?

Mit jelent a "Sanaro"?

Figyelt kérdés

Nem tudom pontosan,hogy kell írni azt hiszem így.

Na ez lenne a kérdésem,hogy mit jelent ez,mivel sokszor hallom a Naruto-ban Sakura szájából...Mi a jelentése pontosan?



2014. dec. 17. 16:44
 1/7 anonim ***** válasza:
100%

A word Sakura from Naruto always shouts out when she's pissed or extremely excited. Could be used as "Alright, damnit!" or "F*ck yeah!"

"Shannaro! My parents always treat me like babies!"


"Shannaro! Good job, Naruto!"

2014. dec. 17. 17:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 anonim ***** válasza:

Pontosan, ahogy az előző írta! Esetleg, ha nem tudnál akkor szabad fordításban el mondom, hogy miről van szó, ha pedig tudsz akkor ez tárgytalan és elnézést!:)


Ezt a szót Sakura szokta üvölteni a Narutoban amikor dühös vagy nagyon izgatott. Lehet használni úgy, hogy "Rendben, b*ssz*meg" (vagy fr*ncba), vagy "Fuck yeah" (gondolom ez érthető:D)


"Shannaro! A szüleim úgy bánnak velem, mint egy babával!"


"Shannaro! Jó munkát, Naruto!"


És így a végén meg említem ismét, hogy ez szabad fordítás, máshogy is lehet fordítani némely szavakat és akkor máshogy hangzik, tudom én is!:D

2014. dec. 17. 17:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/7 anonim ***** válasza:

Így van, ahogy az előzőek írták, a "shannaro" Sakura saját felkiáltása. Lehet káromkodás ("a francba"), lehet izgatott lelkesedés ("ez az!").

Kicsit olyan, mint Naruto folytonos "-dattebayo" mondatvégződése, ilyen hivatalosan nincs a japán nyelvben, de a mangarajzolók sokszor találnak ki új felkiáltásokat, hogy az olvasóknak legyen mit utánoznia, átvennie, mert ettől közelebb érezhetik magukat egy-egy szereplőhöz.


Viszont mint angolos, nem bírom ki, hogy ne javítsak bele a magyar fordításba, mert néhol egyszerűen teljesen más lett így a jelentés: a "good job" nem "jó munkát" (mintha most menne dolgozni), hanem inkább "szép munka volt!" (vagyis már elvégezte)

És a "baby"-t se babának fordítsuk, mert azt inkább játékbabára érti a magyar nyelv, hanem "kisbaba" inkább. De legjobb, ha simán kisgyereknek fordítjuk: "a szüleim kisgyerekként kezelnek"

2014. dec. 18. 09:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 anonim ***** válasza:

Utolsó, a kisbaba és a baba nálam ugyan azt jelenti.

Viszont a kisgyerek helyett utólag nézve a csecsemő fordítás sokkal preferáltabb lett volna! :D

2014. dec. 18. 16:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 anonim ***** válasza:
Oké, lehet, talán mert nekem nincs gyerekem, viszont kézműveskedem, nekem a "baba" szóról a játékbabára, rongybabára asszociálok :) A csecsemő fordítással én is egyetértek. Csak azért írtam kisgyereket, mert azt én gyakrabban hallottam magyarul, hogy "gyerekként kezelnek" vagy "kisgyerekként kezelnek", mint a csecsemő szóval, de jogos. Itt már tényleg a fordítás szabadsága lép be a képbe :)
2014. dec. 18. 21:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 A kérdező kommentje:
KÖSZIIIIIII!:)Köszönöm a válaszokat :)
2014. dec. 25. 20:27
 7/7 Uchiha Sakura5648798 válasza:
azt jelenti hogy a pokolba is igen
2018. júl. 14. 10:17
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!