Kezdőoldal » Egyéb kérdések » Egyéb kérdések » Valaki lefordítaná ezt nekem...

Baksa Krisztián kérdése:

Valaki lefordítaná ezt nekem angolra? Tetoválás lenne "Élj, hogy legyenek céljaid. Ha vannak céljaid érd el őket"

Figyelt kérdés
2017. jún. 30. 14:31
 1/3 anonim ***** válasza:

Live to get targets. If you have targets get reach them.

(ahogy Fekete Pákó beszél magyarul, én annyira beszélek angolul, szóval inkább ne ezt tetováltasd magadra) :-)

2017. jún. 30. 14:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 A kérdező kommentje:

Köszi :)

Kaptam egy ilyet is: Live to have aims. If you have any aims achieve them.

Ez mennyire jo magyarra visszafordítva?

2017. jún. 30. 14:53
 3/3 Laylah ***** válasza:

Én inkább a goalt használnám:

Live to have goals. If you have goals, achieve them.

Az aim inkább célzást jelent, a target célpontot.

Továbbá, a "ha" két jelentéssel is bír, az egyik feltételes módot fejez ki, pl. Ha nem esne az eső, kimennék tollasozni. Ha ilyen értelemben szeretnéd használni, akkor maradjon az "if":

If you have goals, achieve them.

Viszont amennyiben a "ha" mint időhatározó jelenik meg, pl. Majd ha piros hó esik, vagy Majd ha a kutya szobatiszta lesz, akkor alhat bent; ilyen esetben az "if"-et cseréld "when"-re:

When you have goals, achieve them.

Ebben az esetben jobban állna a mondatnak, ha lenne benne egy plusz szó, vagy egy "the" vagy egy "your":

When you have (the/your) goals, achieve them.

2017. jún. 30. 15:54
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!