Ez valami spangol (spanyol és angol keveréke) lehet, a következők miatt:
- a "chic" lehet az angol chicken (csirke) szó rövidítése is (bár az inkább "chick" lenne), de ugyanakkor jöhet a spanyol chico/chica (fiú/pány) kifejezésekből is
- a spanyolban a legtöbb melléknév a jelzett főnevet követi, viszont a "hot" jelző a következő két szempontból nem állja meg a helyét:
- a spanyolban nincs ilyen szó
- a spanyolban H-t nem ejtenek
- ez egy angol szó (jelentése: forró)
- az angolban a melléknév a jelzett szó előtt áll, így a "hot chic" volna helyes
Tehát, sem spanyol, sem angol kifejezésről nem beszélhetünk. Ily módon a jelentése kontextusfüggő.
A következőket jelentheti:
- "Forró csirke"; pl.: "Ez egy nagyon finom rántott baromfiszelet, egy igazi forró csirke!"
- "Forró lány/fiú; pl.: "Amikor hozzám ért az a forró lány/fiú, nagyon megijedtem
A harmadik jelentése lemaradt:
- "szexi lány"; "Annak a hölgynek szép kerek feneke van, oh, mily szexi lány ő!"
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!