Kezdőoldal » Ezotéria » Egyéb kérdések » Titeket akik ezotériával...

Titeket akik ezotériával foglalkoznak, nem zavar a sok nem magyar kifejezés?Én sokszor úgy érzem lassítja/lassította a fejlődésem.

Figyelt kérdés
Például, "szféra"(én mezőnek, létsíknak "fordítottam"), chakra(fénykör?).Stb.

2021. jún. 29. 08:47
A kérdező szavazást indított:
Nem zavar, nem érzem problémának.
Engem is zavar, sokszor éreztem problémának ezt.
22 szavazat
1 2 3
 1/21 Tudi333 ***** válasza:
69%
Minnenbek megvan a magyar megfelelője is, csak így "tudományosabban" hangzik, jobban eladható. Én nagyon utàlom...
2021. jún. 29. 09:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/21 anonim ***** válasza:
58%
Engem a hétköznapi életbe betört angol szavak is zavarnak.
2021. jún. 29. 09:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/21 anonim ***** válasza:
90%
Nem zavar. Ha ezen megakadnék, teljesen esélytelen lenne megértenem a lényeget, amit a szavak próbálnak leírni.
2021. jún. 29. 09:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/21 A kérdező kommentje:
Nem vagyunk egyformák, nekem ellenkezőleg "működött" a dolog.:)De örülök, hogy másnak ez nem akkora probléma.
2021. jún. 29. 10:49
 5/21 Grimfox ***** válasza:
91%

Jobb az eredeti szavakat is alaposan megismerni. Hiába van magyar megfelelője, a fordításban mindig elvesznek dolgok. Főleg a szanszkrit, és más indiai irodalomból vett szavakra nehéz egyetlen magyar kifejezést találni. Emellett a magyarra fordított irodalom nagyon szűkös, és ha a források elfogynak magyarul, rákényszerülsz az idegen nyelvű irodalomra. Ha nem ismered az ottani kifejezéseket, még inkább lelassul a haladás. A legjobb, ha az idegen nyelvű eredetit, és a magyar nyelvű fordítás(oka)t is ismered. Akkor mindenre fel leszel készülve.


A chakra amúgy azt jelenti, hogy "kerék".

2021. jún. 29. 10:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/21 Tudi333 ***** válasza:
67%
Alapból azt nem értem minek nekünk szanszkrit, ha van magyar is! Persze kinek mi tetszik, nekem maga az elv vagy felfogás nem, mikor azt mondja valaki, hogy "ennek nincs magyar megfelelője", pedig van, csak keresni kell. Most a szanszkrit nagy divat spiritualitásban, mert attól müveltebbnek érzi magát az ember, hogy ilyen szavakat ismer. Van egy tanitó, aki magyar származású, 7 éves korában jöttek érte Tibetből és vitték, ott nevelkedett, stb. Szanszkrit nyelven persze...és képzeljétek már el! Mindent el tud mondani magyarul! Saját anyanyelvüket így lenézik az emberek, mert a szanszkrit meg a buddhizmus most nagyon menő... :)))
2021. jún. 29. 11:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/21 A kérdező kommentje:
Szerintem nagyon kiüresedtek/"eltűntek" az eredeti hagyományaink abba résbe meg erősen becsúszott valóban a Buddhizmus, és a Hindu hagyomány különböző ágazatai...(+bulvár asztrológia és mostanába a Tarot)én is rápöröget a kezdeteknél mindenre most kezd kikristályosodni nagyjából...(!:)) nyolc év után, hogy mi is az utam, de még van bizonytalanság nem mondom:/.
2021. jún. 29. 11:32
 8/21 Tudi333 ***** válasza:
85%
Véleményem szerint, ha "eltűntek" a nyelvünkből a szavak/kifejezések/jelentések, akkor keressük meg, értelmezzük, tartsuk életben, de sajnos nem ez a trendi.
2021. jún. 29. 11:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/21 Grimfox ***** válasza:
100%
14 évesen kezdtem foglalkozni az ezotériával, és a magyar hagyományőrzéssel is. Nem azért mondom, hogy érdemes a kifejezéseket az eredeti nyelvükön használni, mert tojok a magyar nyelvre, és kultúrára. Nem is azért, mert divat. Azért, mert a források veszítenek a tartalmukból a fordítás során. Erre akkor jöttem rá, amikor fordított szöveg után elkezdtem az eredeti nyelvű szövegeket is olvasni. Persze nem a szanszkritot...Ha szanszkritról, vagy kínaiból angolra, onnan magyarra fordítasz, ott elvész sok dolog. Ha egy szakkifejezést lefordítasz, de nem csatolsz hozzá magyarázatot, hogy az eredeti XY nyelvű szó milyen fogalmakat jelölt, és nem kapcsolod hozzá a szóhoz, akkor már vesztett a fordítás a tartalmából. A chakra jó példa. Ha tükörfordítod, kereket jelent. Ha nem kapcsolod hozzá a másodlagos jelentést, ami az ezoterikus irodalomból származik, akkor sokáig kell gondolkodnia az olvasónak, miért is nevezik a tudatosság, és erő központjait a testben kerekeknek. Ha az eredeti szót használod, idegen szövegekben, idegen szövegekhez szokott emberekkel is megértitek egymást. Ugyanez természetesen visszafelé is igaz. A magyar spiritualitás szavait sem lenne szabad lefordítani, amikor erről külföldi irodalomban írnak, vagy magyar forrást fordítanak bármi más nyelvre. A táltos nem sámán. A garabonciás nem magician, vagy wizard, sorcerer, stb. a rima nem witch, azaz boszorkány. Lehetne még sorolni, de szerintem a mondandóm lényege így is átmegy.
2021. jún. 29. 12:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/21 Tudi333 ***** válasza:
100%

Igen. Persze. Ezt értem és így is van, de, amit sokan nem tudnak vagy nem keresnek vagy nem kell vele találkozniuk, nem tudom, van magyar vonala is a spirituális útnak és akkor nem kell semmit semmire lefordítani. De ez van előttünk, ez van a köztudatban, hogy buddhista meg jógi, meg ami van. Nekem nem gond, mindenki azt csinál amit akar, csak furcsállom, hogy miért nem vagy miért annyira kevesen akarják megtalálni a magyar utat?

Csakrák-csokrok

2021. jún. 29. 12:46
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!