Fordítás - Gyakori kérdések
Keresés szórakozás - könyvek témában
Talált kulcsszavak:
Talált kérdések:
400+ oldalas, nagyon slow burn, age gap, kicsit dark (+ gótikus hangulatú, tanár-diák, de nem feltétel) románc érdekelne első sorban, sztoriban nem muszáj hogy legyen hasonlóság
A hivatalos kiadásokra gondolok. Ebookon olvasok pár könyvet, amik elvileg hivatalos könyveknek a digitalizált változatai, de gyakran látok elírásokat (pl tőzre a tűzre helyett), értelmetlen szavakat amiket valószínűleg rosszul fordítottak, és sokszor maga az írás is...
Olyan oldal, ahol lehet rajongói fordítást kérni olyan könyvekről, amelyek nincsenek (és nem is lesznek) magyarra fordítva, és cserébe havi kb. 1500 Ft tagdíjat fizetni?
Sziasztok! Fb csopikban azt írták többen is, hogy van ilyen rajongói fordítás az egész sorozatra. Ezt én nagyon szeretném megtalálni. Tudnátok nekem ebben segíteni? Nagyon nagyon szépen köszönöm!
Az első részt olvasom, de látom már van 2. része is.
Néztem, hogy eredetileg Tar Ferenc fordította magyarra, de 1925-ben és félek, hogy túl régies lenne a nyelvezete. Redditen azt olvastam, hogy Bartos Tibor és Sóvágó Katalin fordítása mindkettő szöveghű, viszont Bartosét ajánlanák, mert jobban megmagyaráz dolgokat, meg...
Persze vannak kivételek, mint Vaskó Péter fordításai vagy a Szenzár, Corvina kiadók vagy a kötelezők egy része (Homérosz, stb.). De vannak olyanok, amik vagy soha nem lettek lefordítva magyarra (pl. Alexiasz) vagy csillagászati áron kaphatók csak antikváriumban (pl. Szapphó).
Szerintem például a Legendás Állatok és Megfigyelésük könyvekben angolul jobban hangzik Newt Scamander neve, mint magyarul az, hogy Göthe Salmander. Nem muszáj feltétlen személynevet írnotok, írhattok helységnevet, vagy bármi mást, ami eszetekbe jut.
Nem tudok konkrét címeket. Természetesen nem eredeti magyar lovagregényeket keresek, hanem magyar fordításokat.
(Bármilyen információ segítene)
Az új (Győri László) vagy a régi (Kalász Márton). Bár lehet abszolút semmi jelentősége nincs... Azért rákérdezek, lehet van valaki akinek valami nagyon kitűnt, és az egyik fordítás neki jobban bejött...
Nem olvastam a könyveket, de most jelent meg a harmadik rész, és rengeteg helyen szidják a fordítást, pedig ha jól tudom, egy kortárs szépirodalmi szerző fordította, ezért minőségibbnek gondoltam volna. Nem csak félrefordításokról írnak mások, de pl. arról is, hogy...
Vagy esetleg ugyanezen könyv korábbi évekből (1943 előtt), vagy korábbi fordítóktól (pl. Nagy BélaDánielné Lengyel Laura, Németh Andor, Harsányi Kálmán, Mártonffy Frigyes)? Kizárólag a régi kiadások érdekelnek, még a régies nyelvezet szerint fordított mű!
Már régóta várólistás nálam a sorozat, de nem tudom, hogy melyik fordítását olvassam. Az Anne otthonra talál c. régebbit, vagy az Anne a Zöld Oromból c. újabbat lenne érdemes elolvasni?
Örülnétek, ha újra lefordítanák mind a 7 könyvet? Egyébként is, számomra zavaró, hogy ilyen-olyan kiadásban megjelentetik a könyveket, ahol a fedőlap más, de a szöveg ugyanaz... Lényegében a fedőlapért fizetsz. Legalább új szöveget találnék benne.
Sehol sem találok rendes magyar fordítást a nevéhez. És nem hiszem, hogy Emberi Dolog lenne a neve. Ha esetleg tudjátok, tudnátok küldeni linket bizonyítékként? Előre is köszönöm.
A weather időjárást jelent, nem szelet.
Minden jog fenntartva © 2026, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!




