Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Egyéb kérdések » Milyen a tolmács szakma?

Milyen a tolmács szakma?

Figyelt kérdés
Sziasztok!:) Nagyon érdekelnek az idegen nyelvek. Jelenleg 8 éve angolul egy éve franciául és németül tanulok és nagyon szeretem őket. Miután kijártam a gimnáziumot olyan szakmát szeretnék választani (vagy munkát) ami az idegennyelvvel foglalkozik vagy idegennyelv tudás is kell hozzá nagyon. A tolmács szakma tetszik eddig a legjobban és kíváncsi lennék arra, hogy milyen fajtái vannak, vagy milyen maga a szakma!:) Válaszotokat előre köszönöm!:D

#angol ##francia
2018. nov. 20. 15:05
1 2 3
 1/25 anonim ***** válasza:
10%

Olyan semmilyen. Nincs rá piaci igény itthon, mert mindenki tud angolul. A tolmács szakma egyedül az adminisztrációban létezik (kurd, arab, kínai stb. tolmács a menekülteknek, de oda többnyire anyanyelvűeket keresnek), illetve az Európai Unióban Brüsszelben, mert ott kell hivatalos tolmács. Egyébként a tolmács szakma halott.


Ha nyelvekkel szeretnél foglalkozni, akkor javaslom a nyelvtanárt, illetve mellette a szakfordító végzettséget.

2018. nov. 20. 20:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/25 A kérdező kommentje:
Köszönöm a választ! :D
2018. nov. 20. 20:45
 3/25 A kérdező kommentje:
A szakfordító mivel foglalkozik? :D Nagyon érdekesnek tűnik a szakma.
2018. nov. 20. 23:58
 4/25 anonim ***** válasza:

Értelemszerűen szakfordítással, például

- Kézikönyvek (gépekhez stb.)

- Áruházi katalógusok (például IKEA stb.)

- Komplett honlapok

Illetve hivatalos iratok hitelesített fordításával.

2018. nov. 21. 00:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/25 A kérdező kommentje:
Köszi a válaszod! :) Nagyon tetszik ez a szakma is! És miután kijártam a gimnáziumot akkor hová kell tovább menni ha ez szeretnék lenni! Bölcsészet tudomány főiskolára aztán elvégezni egyetemet? :D
2018. nov. 21. 00:33
 6/25 kvkamilla ***** válasza:
69%
Először is. A tolmács szakma nem halott. Csak jó nyelvvel kell csinálni. Én angolul németül tudtam gimiben, most fogok végezni hollandon, a Debreceni Egyetemen. Már egy éve ajánlottak nekem Pesten munkát idegenvezetőként is és multihoz is, pedig ez csak egy alapszak és nem kevés pénzért. Ezután tudsz menni mesterre tolmács és szakfordítónak. Ami pláne jó, ha nő vagy, hogy otthon akár később gyerek mellett is tudsz fordítani. (szintén jó pénzért) Az alapszak alatt rájössz, hogy mi akarsz lenni fordító, tolmács, idegenvezető, tanár, légiutas kísérő... De az biztos, hogy ez a nyelv egy kincs és lesz szakmád vele. Angol vagy német emelt érettségi kell hozzá, mert kb. a kettő keveréke. 0-ról megtanítanak 3 év alatt felsőfokon és kint is tölthetsz akár 1 évet is a 3ból Erasmussal. Én Belgiumban nyáron voltam 2 hónapot szakmai gyakorlaton (így is lehet) és imádtam. Ha időközben meggondolod magad az ELTE-n van 2 éves tanár képzés amihez az alapszak a feltétel. Ha tanulsz, akkor elfogod sajátítani a nyelvet felsőfokon, ehhez érdemes kint tölteni is időt.
2018. nov. 21. 07:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/25 kvkamilla ***** válasza:
Lesz munkád vele** elírtam
2018. nov. 21. 07:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/25 kvkamilla ***** válasza:
A főiskola és egyetem majdnem ugyanaz. Az előbb említett hollandot 3 helyen tudod tanulni ma Magyarországon: Debreceni Egyetem, ELTE, Károli. Sok sikert!
2018. nov. 21. 07:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/25 anonim ***** válasza:

Azt azért tegyük hozzá, hogy a hollandok már oviban is C2 szinten beszélnek angolul. Ezért életemben nem láttam mèg élő tolmácsolást hollandra.


Idegenvezető: oké. Ez egy másik szakma. De ehhez nem kell holland szakot végezni, elég, ha tudsz hollandul.


Légiutas-kísérő: ez is másik szakma. Max. a KLM-nél kell tudni hollandul, ehhez meg ott kell élni.


Hollandról alig-alig van szakfordítás, hiszen a holland cégek mind angol kézikönyvet adnak a termékeikhez. Teljesen kétnyelvű ország. (A holland határ mellett élek, rendszeresen járok az Erasmusra előadni... elég jól ismerem Hollandiát.)


Ezeket csak azért mondom, hogy ne keltsünk hiú reményeket. Magam is egy kis nyelv tanára vagyok, itt is vannak ugyanazok a lehetőségek persze (nemzeti légitársaság, idegenvezetés, külképviselet stb.) de nagyon-nagyon szűkösen.

2018. nov. 21. 08:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/25 anonim ***** válasza:

Ne menjél szakfordítónak az adott téma alapos ismerete nélkül. Van az a proz.com vagy mi honlap, ami fordítókat tömörít, és időnként kérdezgetnek egymástól. Az ember, ha nem sír, akkor nevet olvastukon, ahogy a szakember számára alapfokú kifejezések fölött elvitázgatnak, és rossz esetben még meg is győzik egymást a helytelen megoldás alkalmazandóságáról.

Bár, ha úgy vesszük, minden fordítás szakfordítás, az egyik proz-os rossz példa pont egy leányregény fordításával volt kapcsolatos, ahol is a kis főhős lovagolni járt, és tanulta lovával a fliegende galoppwechseln-t - félre is fordította a megbízott a rossz tanácsok alapján. Jellegzetes hiba, mikor tengerészes filmekben a captaint századosnak fordítják, miközben a captain csak a hadseregben százados, aki három ugrással van lejjebb a ranglétrán, mint a haditengerészetben a kapitány.

Ehhez képest egy valódibb szakfordítás sokkal mézgásabb. Egyszer olvastam egy rövidebb anyagot, amit ketten fordítottak, az első részben az egyetlen ismert magyar neve szerepelt a berendezésnek, hogy ívoltó tekercs, a másik felében ugyanezt a szakterülettel nem ismerős fordító törlős spulninak fordította - ki se találja szinte az olvasó. Ésígytovább, végtelen sorban.

2018. nov. 21. 09:45
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!