Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Házifeladat kérdések » Segítenél lefordítani magyarra...

Segítenél lefordítani magyarra ezeket a latin mondatokat? (SÜRGŐS)

Figyelt kérdés

Atque ego Syracusanis dixi: Illud ipsum est, quod quaesitum venimus. Íi purgávérunt locum, et ad sepulcrum accésimus. Apparébat epigramma. Ita nobilissima Graeciae cívitas, qoundam véro doctissima sui cívis monumentum ígnórávit, et ab homine Rómánó didicit.

Az netes fordítókban nem bízom ez tapasztalat és mások is mondták többek közt tanárok is. Szóval ha valaki saját maga letudja fordítani mindenféle netes fordító nélkül azt megköszönném.


2011. okt. 27. 17:21
 1/7 anonim ***** válasza:
én orvosi latint tanulok, és azt tanultok, hogy a latinban nincsenek hosszú ékezetes betűk(é,á,ő)...
2011. okt. 27. 17:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 A kérdező kommentje:
Tudom, hogy nincsenek ilyen ékezetek viszont vannak olyan vízszinted ékezetek amik nekünk nincsenek. És mivel nincs olyan billentyűzetem ezért kénytelen voltam leírni a "magyaros" ékezetekkel. :) Tudtam, hogy valaki bele fog kötni.... :D
2011. okt. 27. 17:30
 3/7 A kérdező kommentje:
*****VÍZSZINTES ékezetek *****
2011. okt. 27. 17:32
 4/7 anonim ***** válasza:
Melyik szerző melyik művéből van?
2015. márc. 10. 23:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 anonim ***** válasza:
Vlami görögök vannak benne
2015. márc. 10. 23:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 anonim ***** válasza:
Görög város
2015. márc. 10. 23:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 anonim ***** válasza:

Az én nyersfordításom:


„És én azt mondtam a szürakuszaiaknak: épp ez az, aminek keresésére jöttünk. Megtisztították a helyt, és hozzáfértünk a sírhoz. sírfelirat-szöveg jelent meg. Íme Görögország legnemesebb városa — valaha igen művelt — saját polgárának [Arkhimédésznek] az emlékművét elfelejtette, és egy [idegen] rómaitól kellett megtudnia, [hol is van].”


A szöveg így szerintem az elsős gimis latin nyelvvkönyvben van (N. Horváth Margit - dr. Nagy Ferenc: Latin nyelvkönyv I).


[link]


Ezek egyébként Ciceró szavai (valószínűleg egyszerűsítve). A háttértörténet a Wikipédián olvasható (ez most nem fordítás lesz, hanem inkább a kontextus, az értelme az egésznek):


Arkhimédésznek annyira tetszett a gömb, valamint a köré írt henger felszínének és térfogatának elegáns összefüggése, kívánságára sírkövére is ezt a két testet vésték. Amikor a nagy római államférfi, Marcus Tullius Cicero a Római Birodalom quaestoraként Szicíliába látogatott, felkutatta Arkhimédész elfelejtett sírját, amit a véset alapján sikerült azonosítania. Az elgyomosodott, bozóttal benőtt sírt Syracusae agrigentumi kapujához közel találta meg, és mélységes csalódással számolt be róla:


„Görögországnak ez a leghíresebb és egykor legműveltebb városa nem vett volna tudomást legtehetségesebb polgára sírjáról, ha azt fel nem fedezi egy arpinumi férfi.”


[link]

2023. jún. 20. 10:10
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!