Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Házifeladat kérdések » Hogy lennének ezek magyarra...

Hogy lennének ezek magyarra fordítva?

Figyelt kérdés
She were on the verge of something that was bottled up so deeply inside her soul that it might take a surgery to get it out. The mint, anise and dill of Christmas. Nem értem még azt se, hogy az első mondatban miért were van a she után. Segítsetek lefordítani?!

2015. okt. 11. 11:49
 1/2 anonim ***** válasza:

Nem szeretnék ott kezdő lenni, ahol ilyet adnak fel leckének.

Biztosra nem merem mondani, inkább csak tippelem, hogy azért "she were", mert a mondat úgy kezdődik eredetileg, hogy "She hesitated for a long moment, as though she were..." és az "as though" miatt (mintha "if" lenne).


she were on the verge of something - valaminek a határán volt//már azon volt, hogy (megtesz valamit)

was bottled up so deeply inside her soul... - ami olyan mélyre el volt temetve a lelkében/amit olyan mélyre eltemetett a lelkében, hogy talán csak műtéttel lehet onnan kiszedni.


A másik mondat nem tartozik az elsőhöz. Ott arról van szó, hogy kisebb ajándékokra olyan sok időt szánunk, és itt van egy felsorolás, amelynek a része, amit írtál: menta, ánizs és kapor... de nem igazán tudom, hogy lehet beletenni a karácsony szót.


[link]

Itt a teljes novella, és bocs, hogy nem tudtam többet segíteni.

2015. okt. 11. 13:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/2 A kérdező kommentje:
Köszi, csak azért kérdezem, mert holnap felelünk belőle.
2015. okt. 12. 17:43

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!