Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » ANGOL: Mi a pontos fordítása...

ANGOL: Mi a pontos fordítása a "VAPOR LOCK" kifejezésnek?

Figyelt kérdés
2020. márc. 28. 22:56
 1/5 anonim ***** válasza:
100%

Bocsi, hogy én írok, aki eddig még nem látta ezt a kifejezést, de szerintem simán gőzzár.

[link]

2020. márc. 28. 23:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 A kérdező kommentje:

Dictzone és Sztaki nem segített - a Google Translate-ban nem néztem.


köszönöm!!!! :)

2020. márc. 28. 23:30
 3/5 anonim ***** válasza:
100%
Az Index fórumain gőzdugónak hívták.
2020. márc. 29. 09:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 geza tozser válasza:

ha a szót magát ugy néznénk hogy "gőz" akkor azt első sorban "STEAM"-nek kellene forditani.

Nem pontossan "gőz", mert a faszerkezetes házaknál u.n."vapor barrier"-t tettek a kűlső falra hogy a kűlső

párát(?) ne engedje be a lakótérbe.

2020. ápr. 2. 23:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 anonim ***** válasza:

Helyes a fogalmazás, hogy ha és kellene.

De nem szavakat fordít az ember, hanem azt mondja magyarul, ami a megfelelője.

És egyébként azért nem jön az üzemanyag, mert a csőben a kis nyomás miatt felforr, és így lesz egy szakaszon egy rész, ami nem folyadék, hanem... te amúgy minek hívod azt, ami forráskor keletkezik?


Angolban egyébként a vapor egyik jelentése: Gaseous state of water above its boiling point

2020. ápr. 3. 09:07
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!