Hogyan fordítanátok az alábbi kifejezést "buddy-com bromance at first sight"?
Figyelt kérdés
"Kölcsönös szimpátia első látásra"?2020. okt. 19. 23:48
1/8 anonim válasza:
Ennek a magyar változata tartalmilag és hangulatilag: meglátni és megszeretni.
2/8 anonim válasza:
Jelentese - haversagbol ferfiromantika az elso latasra.
3/8 A kérdező kommentje:
Nagyon köszönöm.
Ez az értelmezés passszol is a szövegkörnyezethez.
Ment a zöld pipa. :)
2020. okt. 20. 10:49
4/8 anonim válasza:
Talan meg a ferfiszerelem is jo a ferfiromantika helyett.
Egy picit erosebb, de jobban kihangsulyozza a kapcsolatot. A szovegtol is fugg.
5/8 A kérdező kommentje:
A szövegkörnyezet alapján két férfi színész között kialakult erős kötődést fejez ki - semmi esetre sem intim, hanem mély baráti kapcsolat első látásra.
Szuper kifejezésnek tűnik - de nem tudom magyar nyelvre értelmesen átfordítani.
2020. okt. 20. 12:46
6/8 anonim válasza:
Ez a broromance inkabb vicces ertelemben van hasznalva, mikor ket ferfi kotodik, nagyon jo barat, nem feltetlen intim kapcsolat.
Talan tenyleg nem erdemes leforditani.
7/8 anonim válasza:
Talan
Haversagbol legjobb baratsag
8/8 A kérdező kommentje:
Köszönöm. Mentek a zöld pipák. :)
2020. okt. 21. 00:33
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!