Ezek az angol mondatok,hogy vannak magyarul?
Figyelt kérdés
Megpróbáltam lefordítani,de nem vagyok biztos benne,hogy jó-e,ti hogyan fordítanátok?
We should call the cops on him
Rá kell hívnunk a rendőröket
We don’t want to get involved with the police
Nem akarunk kapcsolatba lépni a rendőrökkel
It must say where the fox lives,we need to take it
(Ezt nem tudom,hogy fordítsam)
I can’t reach it from here
Innen nem érem el
2021. febr. 3. 10:29
1/1 anonim válasza:
első:should = kellene (a kell az a have to lenne)
második: szövegkörnyezettől függően jó lehet, de szerintem inkább arra vonatkozik hogy nem akarják hogy a rendőrők bekapcsolódjanak az ügybe amiről szó van
harmadik szó szerint az lenne, hogy Biztosan megmondja/megmutatja, hogy hol él a róka, úgyhogy el kell vinnünk. szövegkörnyezet segítene itt :D
negyedik jó
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!