Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogyan fordítanatok ezt...

Hogyan fordítanatok ezt értelmesen magyarra? Gliding over all. Vannak kétségeim afelől, hogy azt jelentené, hogy siklik az egész.

Figyelt kérdés
Elsiklani minden felett? Elsiklatni az egészet? Vagy esetleg elsikálni mindent?

2021. febr. 14. 15:05
 1/3 anonim ***** válasza:
100%
Szövegkörnyezet??
2021. febr. 14. 15:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 chtt ***** válasza:
100%

Ha ez a Totál szívás V/8. epizódja, lehet akár siklás is, mivel Walt Whitman versére utal. Nem tudom, van-e magyar fordítása, akinek több ideje vagyon, esetleg keresgélhet... vagy ha valaki költői vénával rendelkezik, kanyarinthat is egy csini magyar változatot.


Gliding o'er all, through all,

Through Nature, Time, and Space,

As a ship on the waters advancing,

The voyage of the soul—not life alone,

Death, many deaths I'll sing.


((kb. siklani/átvitorlázni mindenek felett, mindenen át/ természeten, időn és téren keresztül/ahogy egy hajó halad a vízen/a lélek útja nem egyedül az élet/halál, sok halálról énekelek))


Ha mégsem a Totál szívás, akkor csatlakozom az elsőhöz: szövegkörnyezet?

2021. febr. 14. 16:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/3 A kérdező kommentje:
Köszönöm a válaszokat! Igen, a Breaking Bad 5×8. epizódjának a címe. :)
2021. febr. 14. 16:18

További kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!