Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Érdemes nyelvésznek/fordítónak...

Érdemes nyelvésznek/fordítónak tanulni?

Figyelt kérdés

#nyelv #nyelvtanulás #fordító #nyelvész #nyelvésznektanulni #fordítónaktanulni
2021. márc. 26. 23:15
 1/7 A kérdező kommentje:
Ha pl.hebraisztikát tanulnék.
2021. márc. 26. 23:24
 2/7 anonymousreview60 ***** válasza:
96%

Nem nyelvész vagyok, hanem technokrata fizikus.

Tagadhatatlan, hogy a Google rettenetes félrefordításokra képes, de javul. Plusz az mindig nagyon szabad hétköznapi nyelv. Ezzel szemben a szavak jelentése az orvostudományban, a telekommunikációban, a matematikában, az autóiparban eléggé kötött. Ha ehhez hozzáveszed a fordítást segítő alkalmazások (SDL Trados stb.) fejlődését (jelenleg a mondatok 20%-át ismétlődések miatt a gép beemeli a fordító helyett, stb., akkor belátható, hogy 20 év múlva nem lesz humán szakfordítás. Műfordítás még talán 50 évig, de az sem több. Szerintem. Gondoljuk végig: ma a leggyengébb okosórában több az erő, mint az Apollo 11 fedélzeti számítógépében. 20 év múlva nem lesz műszaki stb. szakfordítás, csak műfordítás.

Hebraisztikát az ember azért tanul, mert rabbi, teológus, történész, régész akar lenni. Ha ez lenne a fő szakod, mindenképpen kelleni fog valami, amiből "megélsz".

2021. márc. 27. 08:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/7 anonim ***** válasza:
94%

Hogy érdemes-e? Ha érdekel, mindenképpen.

De mi a célod? Csak érdekel hobbiként? Vagy ezzel szeretnél foglalkozni?

2021. márc. 27. 08:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 anonim ***** válasza:
92%
mint ex-nyelvészhallgató, teljesen egyet értek kettessel. nyugaton már visítani kezd a továbbtanulási tanácsadó, ha kiejted a szádon a fordító/tolmács szót.
2021. márc. 27. 10:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 anonymousreview60 ***** válasza:

Kérdező. Nem baj, ha most még - Magyarországon - nyelvet tanulsz, de legyél tisztában azzal (a tanulás is befektetés, főleg, ha költségtérítéses), hogy 20 év múlva 99%, hogy egy alapvetően nem idegennyelvvel operáló munkakör felé kell majd pályát módosítanod.

Egy országos hatáskörű szervnél dolgozok fél-műszaki hivatalnok munkakörben. 15 éve még viszonylag gyakran kaptam kisebb-közepes angol<->magyar fordítási vagy kivonatolási feladatot. Ma már nincs ilyen, elvárás az angol olvasott szövegértés, fél-egyoldalas angol összefoglaló írás. Van ex-ukrajnai történészünk, aki orosz fordító, mert az nem megy nekünk már/még.

2021. márc. 27. 10:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 anonim ***** válasza:
Véleményetek szerint a tolmácsolással is ez lesz a helyzet?
2021. márc. 28. 11:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 anonim ***** válasza:
nézd hatos. az ember méregdrága termék a technikával szemben. hollywoodban felvágás és pénzszórás, ha megmakacsolod magad, hogy neked statisztatömeg kell, és nem cgi-tömeged lesz animálva. valószínűleg maradnak emberi tolmácsok, amúgy felvágni, hogy nézd milyen gazdag cégem van, mindenki mellé embert veszek a tárgyalásra, nem gép fordít. ugyanígy valószínűleg fordítók/lektorok is jó ideig felügyelik még, hogyan dolgozik az ai helyettük. de kevesebb kell majd, spezializáltabb tudással és több szerencsével.
2021. márc. 28. 11:23
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!