Angol nyelven kifejezhető-e így: "Igazán kedves tőled, hogy figyelemmel követed a magyarországi eseményeket" vagy így: "Igazán kedves vagy, hogy..."? Melyiket hogyan kell fordítani angolra?
Figyelt kérdés
Kedves tőled - ilyet mond az angol?
Köszönöm!
2021. jún. 26. 08:38
1/4 anonim válasza:
Többféleképpen is meg lehet fogalmazni, én pl. ezt mondanám: It's kind of you to keep up with Hungarian news.
2/4 Laylah válasza:
You are very kind to keep up with Hungarian news.
Az "it's kind of you" inkább azt fejezné ki önmagában, hogy egy tárgy "igazán hozzád/neked való", "olyan (mint) TE".
3/4 anonim válasza:
2, egyáltalán nem. De mondhatná azt is, hogy it's very kind of you, vagy it's nice of you.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!