Hogyan mondanád magyarul?
Figyelt kérdés
You've got the moves
és
lips that are made to kiss?
2021. júl. 20. 20:07
1/6 A kérdező kommentje:
Helyesbítenék, az első kifejezésnek mivel eléggé függ a szövegkörnyezettől az értelme tudtommal, ezért inkább ideírom az egész sort:
You've got the moves that make me sweat.
2021. júl. 20. 20:10
2/6 anonim válasza:
Szabadfordításban biztos tudod.
Hát én ezt úgy mondanám talán, hogy
"Megvan benned minden, amitől elolvadok."
Szépen torzítva az eredetit.
Értem én, hogy az angol egy mozdulatra utal ezzel, de hát esküszöm nemtudom hogyan magyarosítsam. :D
A második: 'Csókra szánt ajkak'
4/6 chtt válasza:
a második a magyar nótákból jól ismert "csókra termett száj" (szó szerint: teremtett:)
5/6 A kérdező kommentje:
Igen értem mit jelentenek, csak nem tudtam egyszerűen hogyan fordítsam szépen magyarra :D köszi a választ.
2021. júl. 20. 22:02
6/6 anonim válasza:
"You've got the moves" ha az eredetinél akarunk maradni akkor pl tánc közben "jól nyomod" "szép mozdulatok" talán
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!