Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Mi lenne a direkt fordítása...

Mi lenne a direkt fordítása ennek a filmcímnek?

Figyelt kérdés

Roger Nyúl a pácban - Who framed Roger Rabbit?


Vagyis "Ki törölte (radírozta) ki Roger Nyulat?"?


2021. nov. 14. 21:06
1 2
 1/12 anonim ***** válasza:
100%

[link]

In the United States criminal law, a frame-up (frameup) or setup is the act of framing someone, that is, providing false evidence or false testimony in order to falsely prove someone guilty of a crime.


hamis vád koholt bizonyíték alapján

Nem tudom magyarban van-e erre szó.

2021. nov. 14. 21:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/12 A kérdező kommentje:
Igen, de ez nem szójáték, mert hogy ez a nyúl egy rajzfilmfigura?
2021. nov. 14. 21:17
 3/12 A kérdező kommentje:
Az kimaradt, bocs, hogy ez a "framed" szó a mozgókép iparban is használt.
2021. nov. 14. 21:18
 4/12 chtt ***** válasza:
100%
frame sb - felültet, becsap, bemárt (és társai) - szójátékot sajnos én se nem tudok...
2021. nov. 14. 21:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/12 A kérdező kommentje:
A képkockákat nevezik frame-nek, mostanában mindenki erre van ráizgulva, hogy egy játékban mennyi az FPS (frame per secundum).
2021. nov. 14. 21:24
 6/12 anonim ***** válasza:
beskatujazott
2021. nov. 14. 21:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/12 anonim ***** válasza:
Who cancelled/erased/nixed Roger Rabbit?
2021. nov. 14. 21:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/12 anonim ***** válasza:
55%
De most magyar, angol vagy mi a fene valasz kell?
2021. nov. 14. 21:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/12 anonim ***** válasza:
30%
szerintem ez az a nagyon brilliáns kérdező, aki többedjére sem érti, hogy szóvicceket lefordítani nem lehet...
2021. nov. 15. 00:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/12 anonim ***** válasza:
100%

A „frame” az, amit az első leírt, magyarul talán a „csőbe húz” a legrövidebb lehetséges fordítása, bár ez ugye nem jogi szakkifejezés. Valóban szójáték a frame mint képkocka szóval.

A poén az, hogy a magyar címről viszont nekem csak valamikor tavaly esett le, hogy ez is kétjelentésű: pácban van (mint bajban van) és pácban (mint nyúl, ugye, amikor sütik :D)

2021. nov. 15. 21:09
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

További kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!