Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogyan fordítanád nem szó...

Hogyan fordítanád nem szó szerint? He’s looking all over that rock like he’s looking for something or someone (alól)

Figyelt kérdés
nincs olyan verzió, ami a valamit és valakit egybefoglalja?

2022. máj. 21. 18:44
1 2
 11/17 anonim ***** válasza:
100%
Bármi lehet, csak az a baj, hogy kontextus nélkül reménytelen hogy átlássuk. Ha megosztod egyben az egész szöveget, azzal megkönnyítenéd a dolgot...
2022. máj. 22. 17:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/17 chtt ***** válasza:
100%
Azért a "bármi lehet" talán túlzás :))) Én pl. az elmúlt majd' 60 év alatt ki nem ejtettem olyat a számon, hogy "mint aki keresési célból/keresés céljából van ott". Csak halkan kérdezem, mi a baj azzal, hogy "mintha keresne valamit vagy valakit" (azon kívül persze, hogy magyarul így mondjuk:).
2022. máj. 22. 19:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/17 A kérdező kommentje:

Szerintem sincs olyan kifejezés, hogy keresési célból/keresés céljából.


Baj nem feltétlenül van a "valamit vagy valakit"-tel, csak picit tükör.

2022. máj. 22. 19:30
 14/17 A kérdező kommentje:
De valószínűleg az marad, mert jobban nem tudok.
2022. máj. 22. 19:35
 15/17 chtt ***** válasza:
100%

Ez a tükör a mániád?

the dog is brown - a kutya barna / the sun is shining - süt a nap / and it's raining - és esik / I've got blue eyes - kék szemem van / that house is high - az a ház magas / she went to the cinema yesterday - tegnap moziba ment... és hosszan-hosszan folytathatnám. Csupa "tükör", ahogy te mondod. Hogy a fenyőbe tudsz így fordítani, már bocs?

2022. máj. 22. 19:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/17 A kérdező kommentje:
Úgy, hogy legalább 50x is átolvasom, és folyton csiszolok rajta.
2022. máj. 22. 20:21
 17/17 chtt ***** válasza:
100%

Nem lehet túl haladós.

Gondolkodtam ezen a tükör dolgon, szerintem kevered a fogalmakat. Ahogy korábban írtam, ha az van odaírva, hogy valaki a sziklát nézi, nem írhatod, hogy rajzolgat. Tudod, mi a tükör?


- don't look a gift horse in the mouth - ne nézz bele az ajándék ló szájába (ajándék lónak ne nézd a fogát)

- blood is thicker than water - a vér sűrűbb a víznél (a vér nem válik vízzé)

- his Adam's apple was... - a férfi ádámalmája... (ádámcsutkája)

- ...since a black eye doesn’t go with my dress - ...a fekete szem nem megy a ruhámhoz (monokli)


Nna, ezek tükörfordítások, de azt, hogy...

- like he’s looking for something or someone - mintha keresne valakit vagy valamit

vagy pl.

- I fell asleep holding X's hand - X. kezét fogva aludtam el

... azt fordításnak híják.

:)

2022. máj. 22. 20:53
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

További kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!