Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogyan szokták azt kifejezni...

Hogyan szokták azt kifejezni az angol nyelvben, hogy "tanulság" "mondanivaló"?

Figyelt kérdés

Szeretnék írni egy külföldi szerzőnek levelet, hogy jól értem-e a művét, illetve jó lenne, ha válaszolna néhány kérdésemre.

Jelenleg azonban nem vagyok képben azzal, hogy az angolban milyen szavakat használnak a "tanulság", vagy "mondanivaló" kifejezésekre.


"Van az Ön művének tanulsága/mondanivalója?"


"Én azt gondolom, hogy az ön művének a tanulsága az, hogy..."


Ilyesmiket szeretnék írni. Erre kellene az a szó. A válaszokat köszönöm.


2022. okt. 13. 02:27
 1/4 anonim ***** válasza:
100%
"moral of the story" a bevett fordulat.
2022. okt. 13. 03:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 anonim ***** válasza:

Vagy:

Message/lesson of the story

2022. okt. 13. 03:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/4 anonim ***** válasza:

Kiegészítésként, mert már kaptál választ.

A lényeg/mondanivaló szóra egyébként én még ilyesmiket is láttam

Gist- lényeg- The gist of this story is ..

Takeaway - dolog amire érdemes emlékezni - The takeaway from this story is..


Szerintem a takeaway lenne a jobb ide a kettő közül..

2022. okt. 13. 08:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 anonim ***** válasza:

#3, Igen, lehet használni ôket, habár nekem szlengessebbnek tünnek, és több jelentésük is van.


Take away:

gondolatokat, emlékeket, ötleteket és tanulságokat jelent.


Gist:

egy információ fő témája, részletek nélkül.

2022. okt. 13. 08:41
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!