Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Mi hátrányom lehet ebből?

Mi hátrányom lehet ebből?

Figyelt kérdés

Nagyon sokan mondják, hogy egy nyelvet csak azon a nyelven szabad tanulni.

De mi hátrányom lehet abból, ha én magasabb szinten is angol szavakat magyar megfelelővel tanulok, ami így néz ki:


disapprove (of doing sth) - nem helyesel, kifogásol

e.g: I strongly disapprove of underage drinking.


Nem pedig így:

disapprove (of doing sth) - to feel that something or someone is bad, wrong, etc.:


e.g: I strongly disapprove of underage drinking.



2023. júl. 4. 15:05
 1/7 anonim ***** válasza:
55%
Annyi hatranyod lehet, hogy oda-vissza fogsz forditgatni es nem jon spontan a kifejezes, hanem az agyadban eloszor vegiggondolodcmagyarrol angolra, majd vissza magyarra, ja, ez jo, kimondom vagy leirom.
2023. júl. 4. 15:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 A kérdező kommentje:

Értem, köszönöm!


És akkor például a fordítók? Hiszen ők tudják a magyar jelentést is, mégis tudnak angolul beszélni is akadozás nélkül.

2023. júl. 4. 15:53
 3/7 anonim ***** válasza:

Ne köszönd, mert csak a statisztikámat javítod, hogy a Gyakorin mindig a hülyeségeket köszönik meg. Elsősorban nem erről van szó, amit #1 ír. Hanem arról, hogy ha magyarul tanulod meg, akkor könnyen lehet, hogy rosszul tanulod meg. A példa itt van karnyújtásnyira, pár hete kérdezte itt valaki, mi a simple és az easy között a különbség. Nyilván azért kérdezte, mert mindkettőnek van az angol-magyar szótárban "egyszerű" szóval meghatározott jelentése. Viszont ha az angol-angol szótárból tanulod meg, a kérdés már nem merül fel, mert:

simple: not complicated

easy: not difficult

Valamint az angol-angol szótárban vannak példamondatok is, melyeket szintén lehet (és persze ajánlatos!) tanulmányozni.

Valamint, de ez már a múlt, a 90-es évek Oxford Advanced szótárában (pontosabban ez a 4. kiadás volt 1989-ben, amit én használok, az 5. kiadást nem ismerem, a 6. kiadás az a 2000. évi, és abban már csak egy zanzásított segédlet van) még alapos útmutató volt a használathoz, hogy milyen szerkezetekben használják (például melyik passzívban a kettő közül, mint az I was given a leaflet és A leaflet was given me közül mindkettő használatos-e, vagy csak az egyik, többesszámú-e az értelme, satöbbi. Ez tehát nincs már a mostani modern szótárakban, aminek alighanem az az oka, hogy felismerték, hogy a bolygó lakossága egyre ostobább, és nem érdemes erőlködni, úgysem fogják fel az árnyalatokat - és ami ezzel egyenértékű, vagy párhuzamos, a nyelv korrumpálódik, mint magyarban a -ban-ben és a -ba-be közti különbség eltűnni látszik, itt a Gyakorin is a népesség fele már nem tudja a régen megtanult módon használni. :D


Természetesen az angol-angol szótár használatához meg el kell jutni arra szintre, hogy a magyarázatként odaírt kifejezést az ember pontosan értse, ami, ha úgy akarjuk, egy saját farkába harapó kígyó. :) És én kifejezetten azért tartok egy régi nagy Országh szótárt, mert van néha, hogy a jó anyakecskéért sem vagyok képes megfogalmazni, mi is ez magyarul, és akkor megnézem benne.


A csak angolul gondolkodás, ha eljön, azért az sem teljesen öröm, erre itt a Gyakorin írtam saját életemből példát, mikor átvittem egy olyan nyelven, amit én nem ismerek, írott levelet ahhoz, aki azt a nyelvet tanította egész életében, és ez a párbeszéd hangzott el:

- mmmm zzzz mmm

(hosszú szünet)

- na, Rózsi néni, hát érti?

- természetesen, tökéletesen!

- hát akkor mondja már, mit írnak???

- valami fényképről van szó benne.

Ennyit meg én is feltételeztem, mert egy nemzetközi eseményről, amin részt vettek, küldtem fényképeket, aztán jött tőlük levél. :D :D :D De hogy csak megköszönték-e, írták-e, hogy ha abban az országban járok, nézzek be, kértek-e nagyobb képeket, vagy rohadjak meg, hogy ilyen előnytelen képek lettek róluk, tehát akármi, amiről írhattak egy teljes oldalnyit, szóval a levél lényege... :D

2023. júl. 4. 16:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 A kérdező kommentje:

Oh, értem. Szóval az a tanácsos, hogy tanulmányozzam mindkét jelentését - mármint az angolt és magyart is? Például ilyen estekben, hogy: peer, stare, gaze, look stb...?

Tehát nem kell problémát csinálni abból, hogy megnézem, hogy a stare magyarul bámult jelent? (csak pldáknak hoztam fel, hasonló helyzetekre gondolok).

2023. júl. 4. 17:43
 5/7 anonim ***** válasza:

Semmi baj nincs vele, ha így tanulsz, csak fontos, hogy pl. cambridge dictionary oldalán nézd meg a definíciót, és esetleg írd ki azt is egy példamondat kíséretében. Nekem nagyon sokat segít, és sokkal jobban átjönnek az árnyalatnyi különbségek, amikre középfok felett már szükség van, de megkockáztatom egy stabilabb középfoknál is. Cambridge oldalán ráadásul szinonímák is egyből ott vannak, és akkor azokat is le tudod csekkolni. Csak példának: láttam olyat, hogy magyar oldal a fényest meg a csillogót szinonímaként határozta meg, de ha belegondolsz, attól, mert valami fényes, nem lesz csillogó is. Most ennél konkrétabb példa nem jutott eszembe, de összeséségében nem baj az, ha magyarul is gondolkodsz, csak mindenképp nézd meg az angol körülírást is, példamondattal.

Pont a disapprove esetében amúgy nem, de én mostanában több angol kifejezésnél láttam meg az oldalon, hogy van ritkábban használatos másodlagos jelentése, esetleg business környezetben használatos jelentése is, így szerintem már csak emiatt is érdemes használni.

2023. júl. 4. 17:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 anonim ***** válasza:

Hmm. Én csak saját tapasztalatokról tudok nyilatkozni, már több nyelvet is folyékonyan megtanultam, és az angol megy a legjobban, pedig azt egyáltalán nem tanultam iskolában, inkább hétköznapi használat (filmek stb.) miatt ragadt rám, tehát ott úgy ismerem a szavakat, ahogy a példában is írtad - na, engem személy szerint pont ez szokott néha zavarni, hogy hiába beszélek folyékonyan angolul, és hiába "érzem" a szavak jelentését, amikor olvasom/hallom őket, sokszor belegondolok, hogy halvány gőzöm sincs, mi a magyar megfelelőjük. :D Szóval ez szerintem nem feltétlenül jobb metódus.

Bár az is igaz, hogy míg angol nyelven pl. csapnivaló fordító lennék, más nyelveken, amiket így "fordítva" tanultam meg, illetve szavakat magyar megfelelővel együtt magolva, pedig nem beszélem olyan folyékonyan az élő kommunikáció során, mivel mindig át kell fordítgatnom a szavakat a fejemben.

2023. júl. 4. 18:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 anonim ***** válasza:

"Szóval az a tanácsos, hogy tanulmányozzam mindkét jelentését - mármint az angolt és magyart is? Például ilyen estekben, hogy: peer, stare, gaze, look stb...? Tehát nem kell problémát csinálni abból, hogy megnézem, hogy a stare magyarul bámult jelent?"

Nem probléma, ha megnézed, hogy magyarul hogyan fordítja a szótár, de félre vihet egy adott szövegkörnyezetben, ha nem az angol értelmező szótárból indulsz ki, hanem a magyar jelentésekből.

Azzal, ha utánanézel a magyar jelentésnek, a magyar szókincsedet fejleszted. Az is jó. De az elveszi az időt meg energiát attól, hogy az angol szókincsedet fejleszd.

2023. júl. 7. 10:33
Hasznos számodra ez a válasz?

További kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!