Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Angolosok.Ezt a mondatot...

Angolosok.Ezt a mondatot lefordítanátok,kérlek?

Figyelt kérdés

Eredeti szöveg:

After it closed completely and be abandoned.I decided to infiltrate at night and see what it was hiding beyond being a simple children’s factory


Én így fordítottam,de nem tudom,hogy jó-e:


Miután végleg bezárt és elhagyatottá vált(az épület).Úgy döntöttem,hogy éjszaka belopózom,hogy megnézzem,mit rejteget egy egyszerű gyerekgyáron túl(az épület)


Ha szerintetek ez nem jó,akkor kérlek írjátok le,hogy ti hogy fordítanátok a teljes szöveget



dec. 30. 18:38
1 2
 1/16 A kérdező kommentje:

mit rejteget egy egyszerű gyerekgyáron túl

Elírtam..

mit rejteget egy egyszerű játékgyáron túl

dec. 30. 19:31
 2/16 anonim ***** válasza:

"and be abandoned"

Ennek a mondatnak az elejéről vagy közepéről valami hiányzik, nem?

dec. 30. 20:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/16 A kérdező kommentje:
Nem hiányzik...így van írva.Ha az eredeti szöveg hibás,azzal nem tudok mit kezdeni
dec. 30. 21:01
 4/16 anonim ***** válasza:
59%

"mit rejteget egy egyszerű gyerekgyáron túl"

Ez a rész nem jó. Helyette:

mit rejteget azon túl, hogy egy egyszerű gyerekgyár

dec. 30. 21:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/16 anonim ***** válasza:
91%

Jó az úgy, ahogy van, inkább az fura, hogy pont van az 'abandoned' után, előzménymondat nélkül tök logikátlannak tűnik. :)

Jó a fordításod is, 'úgy döntöttem' helyett talán pöttyet magyarosabb, hogy 'elhatároztam, hogy éjszaka...', és a vége úgy jó, ahogy a négyes írta: 'mit rejteget azon túl, hogy...'

dec. 31. 10:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/16 anonim ***** válasza:
100%

"inkább az fura, hogy pont van az 'abandoned' után"

Inkább az és nem a be?

dec. 31. 10:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/16 anonim ***** válasza:
100%

Az abandoned után nem vessző van? Nekem úgy logikusabbnak tűnne?


Ez a gyár tényleg egy gyerekgyár? Oké, fordításként én is ezt mondanám, csak így nekem valami horrorfilmnek tűnik. Vagy gyerekek dolgoztak ott? Vagy esetleg egy játékgyár?

dec. 31. 10:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/16 anonim ***** válasza:

Én inkább arra gondolok, hogy az első mondat valójában az lenne, hogy

And then (vagy Afterwards vagy After that) it closed down and was abandoned.

dec. 31. 11:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/16 anonim ***** válasza:

7. vagyok, a logikusabbnak tűnne után pontot akartam. Én még mindig azt gondolom, hogy az abandoned után vessző van és az egész egyetlen egy mondat. Akkor viszont jó az after.


Tehát: Miután végleg bezárt és elhagyatottá vált, úgy döntöttem, hogy....

dec. 31. 12:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/16 anonim ***** válasza:
57%

#6. De, az is, viszont mivel ez az eredeti szöveg, gondolom, valami általam nem ismert angolos dolog, szerkezet, akármi lehet. A pont logikátlanabb, főleg miután az 'after' is nagybetűs. Nekem hiányzik az előtte levő mondat... vagy a vessző.

'úgy döntöttem' (tükör) helyett még mindig azt mondanám, hogy magyarosabb az 'elhatároztam'... persze a mai, erősen angol hatás alatt álló magyar nyelvben talán természetesebbnek hat már az 'úgy döntöttem'.

dec. 31. 12:42
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

További kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!