Miért "corvi"? Valaki latinos meg tudná nekem mondani?
Tum demum ingemuit corvi deceptus stupor."
A tankönyvben a követkecő fordítás van megadva a Phaedrus mese utolsó sorának :
Csak ekkor sóhajtott fel a rászedett ostoba holló.
Miért corvi és nem corvus?
Phaedrus, Fabulae I. 13. Vulpes et corvus
Ez közelebb áll az eredeti szöveghez:
Végül felnyögött a holló becsapásának kábulata.
Szerintem az idézett mondatban a "deceptus stupor" ('becsapott ostobaság') az alany, amely "ingemuit" a holló helyett, amelynek logikailag az alanynak kellene lennie, de itt ő csak a birtokos ("corvi": genitivus).
Ez egy költői-retorikai alakzat, arra tippelek, hogy leginkább a hipallagé (hypallage) definíciójának felel meg.
A nyelvek régen sokkal bonyolultabbak voltak, az egyszerűsödés folyamatos.
A manapság oktatott latin is réginek mondható, de a római birodalom idején beszélt latin még összetettebb volt. (Az arab és a szanszkrit nyelv egy magasabb szint, legalábbis ami a komplexitást illeti.)
Örvendetes, hogy van még ember, aki szívből és nem kötelességből tanulja ezt a gyönyörű nyelvet. Gratulálok, csak így tovább!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!