Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogyan fordítanád le ezt a...

Hogyan fordítanád le ezt a mondatot magyarra? (angolról)

Figyelt kérdés

"It sits between the absolutes of conservation and commercial sale, where the direct human ‘gaze’ of wildlife is central to the experience with all the

possibilities for disruption that such viewing brings But, given its alignment to alternative tourism, it should also provide a mechanism to improve the plight of

animals that are central to its function. This chapter would suggest that alternative tourism has a long way to go before it is able to claim any form of value adding to the existence of animals. Also, any claim to have

included an ethic that could be aligned to Singer’s (1977) appears to be a long way off."


Értem ezeknek a mondatoknak a lényegét, de nem tudom lefordítani helyesen, szépen magyarosan. Tudnátok segíteni? Ha csak az elsőt lefordítjátok az is jó.


2012. febr. 5. 21:46
 1/3 A kérdező kommentje:
ja a szövegkörnyezet arról szól, hogy az állatkertek áruba bocsájtják az állatokat és hogy helyes e vagy sem. etikai kérdések, állatok jogai és jóléte.
2012. febr. 5. 21:50
 2/3 anonim ***** válasza:
Ha leforditod az egeszet, nagyon szivesen segitek a javitasaban. Helyetted NEM fogja senki megcsinalni szerintem!
2012. febr. 7. 00:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/3 A kérdező kommentje:
nem akarom hogy helyettem csinálja meg akárki, de fogalmam sincs hogyan ültessem át magyarba hogy legyen értelme! de most már mindegy.
2012. febr. 7. 13:34

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!