Mit jelent az a kifejezés magyarul, hogy sticks and stones may brake my bones?
És az, hogy sleeping dogs are always lying?
Előre is köszönöm.
szia! magyar megfeleloket nem tudok de szorol szora leforditva igy neznek ki:
botok es kovek eltorhetik (a) csontjaimat
alvo kutyak mindig hazudnak
Igen a szavakat én is ismerem, de gondolom ezek valamiféle mondások.
Azért köszi.




válasza:A „sticks and stones may break my bones…” folytatása: but words will never hurt me. Így kompletten kb. azt jelenti, hogy az egyik fülemen be, a másikon ki - sokszor a "words will never hurt me" részt nem is teszik hozzá, de az értelme attól még ugyanaz.
A „sleeping dogs are always lying” helyett a „let sleeping dogs lie” kifejezést ismerem, ez utóbbi kb. annyit tesz, hogy ne bolygassuk a témát, hagyjuk inkább annyiban.
Kapcsolódó kérdések:
angol, kifejezés, raven, holló, angolul
beírtam fordítóba, de elég szerencsétlen dolgok jöttek ki
Egy katona mesél az Afgán háborúról, de ezt a kifejezést nem értem. Szövegkörnyezetben (összesen csak ennyit mond):-I was over there doing this thing what they call "Crop Substitution".
-Jerk my XY -Warp Core -Warp Speed -Warp Drive -Warp Factor
What do you have for a trade?
Pár kifejezést meg tudnátok mondani hogy van németül? 1. ...néha segíthetne neked... 2. jól esne ha segítene (ő)
Minden jog fenntartva © 2026, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!




