Jó angolosok! Hogyan fordítanátok? You hustlers are all alike. Spend all your time in a twilight sleep.
Szo szerint gondolom, hogy jön, de úgy nem igazan tűnik helyesnek. Minden idötöket a félhomályban
való alvásban töltitek...ilyen magyarul nem igazan van...szerintem.
Edith Wharton regényét "Félálomban"-nak fordították, s elképzelhető, hogy jó is ide.
Tudom, hogy uncsi vagyok, de megint csak hiányolom a szövegkörnyezetet, ti. a "hustler"-nek több jelentése is van (minő meglepetés:), többek között jelent szélhámost, csalót, de k*rvát is, és ugyebár nem mindegy :))
Szóval a lényeg, ha elfogadjuk a félálom fordítást:
- Ti szálhámosok (?) mind egyformák vagytok. Egész életeteket félálomban töltitek.
amúgy az angol wikipédia szerint a twilight sleep a német Dämmerschlaf szó tükörfordítása és olyasfajta amnéziás (?) állapotot jelenz, amikor morfium injekció hatására nem érzel fájdalmat, de a tudatodnál vagy...
(igaz, erre viszont nem az igazi a félálom:))) - inkább valami olyasmi lehetne, hogy Ti szélhámosok mind egyformák vagytok. Egész idő alatt egyfajta érzéktelenség állapotában leledztek.
üdv
:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!