Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Jó angolosok! Hogyan fordítaná...

Jó angolosok! Hogyan fordítanátok? You hustlers are all alike. Spend all your time in a twilight sleep.

Figyelt kérdés

Szo szerint gondolom, hogy jön, de úgy nem igazan tűnik helyesnek. Minden idötöket a félhomályban

való alvásban töltitek...ilyen magyarul nem igazan van...szerintem.



2012. aug. 13. 17:46
 1/2 anonim ***** válasza:

Edith Wharton regényét "Félálomban"-nak fordították, s elképzelhető, hogy jó is ide.

Tudom, hogy uncsi vagyok, de megint csak hiányolom a szövegkörnyezetet, ti. a "hustler"-nek több jelentése is van (minő meglepetés:), többek között jelent szélhámost, csalót, de k*rvát is, és ugyebár nem mindegy :))

Szóval a lényeg, ha elfogadjuk a félálom fordítást:

- Ti szálhámosok (?) mind egyformák vagytok. Egész életeteket félálomban töltitek.


amúgy az angol wikipédia szerint a twilight sleep a német Dämmerschlaf szó tükörfordítása és olyasfajta amnéziás (?) állapotot jelenz, amikor morfium injekció hatására nem érzel fájdalmat, de a tudatodnál vagy...

[link]

(igaz, erre viszont nem az igazi a félálom:))) - inkább valami olyasmi lehetne, hogy Ti szélhámosok mind egyformák vagytok. Egész idő alatt egyfajta érzéktelenség állapotában leledztek.


üdv

:)

2012. aug. 13. 18:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/2 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen
2012. aug. 13. 19:16

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!