Valaki angolra fordítás?
Figyelt kérdés
hétvégén kaptam egy új cipőt . sötétkék színű 36os a mérete. anyukámtól kaptam . esküvőre és szalagtűzőre fogok benne menni. az oldalán van egy masni . textil vagy valami hasonló anyagból lehet . kényelmes és szép is .2012. szept. 16. 20:41
2/4 anonim válasza:
I got a pair of new shoes at the week-end. It's dark blue and its size is 36. I got it from my mom. I will wear it when I attend a wedding and a special school ceremony. It has got a bow. It is made of textile or the like. It is comfortable and nice.
3/4 anonim válasza:
I got a pair of shoes from Mom at/on the weekend. It's dark blue and its EU size is 36. I will wear it on a wedding and at our ribbon pinning ceremony. There is also a bow on the side, which can be either fabric or anything similar. It is comfortable and beautiful too.
4/4 anonim válasza:
jééé, a szalagavatót manapság szalagtűzőnek híják? - még nem is hallottam ezt a szót - vagy ez nem az? (az előbbit régebben "school leavers' ball'-nak szokták fordítni)
csak halk észrevétel
I got a pair of new shoes last weekend. They are dark blue...
merthogy nem a pair az igazi alany (az csak a mennyiségre utal, ki kell tennünk, hogy tudjuk, nem 52-t kaptunk:), hanem a "shoes"
ha egy konkrét esküvő, akkor OK az "on a wedding", de ha csak úgy általánosságban beszélsz (a magyarban ilyenkor sem kell többesz szám, bár lehet), akkor írhatod azt, hogy "on weddings"
:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!