Fordítás magyarra? This here vehicle got Susie Fleming aboard?
ajaj, mégiscsak le kellene tölteni eztet a filmet, és megnézni, mert egész ijesztő angolja van...
szó szerint:
ez itt jármű elvitte Susie Fleminget külföldre :)
(gondolom, nem kell rendeznem a szavakat, anélkül is érthető mi akart lenni)
:)
Ha teszek ki még angolul kissé helytelenül
fogalmazott mondatokat...nyugodtan jöhetnek
lefordítva úgy, mintha "helyesen" lett volna írva.
Egy szolga, aki itt így beszél, de nem fordítom úgy,
hanem "helyesen".
Amúgy, köszi :)
nagyon kevés szerepe van...nem igazán lényeges.
Ehhez a kettőhöz nincs vmi ötleted?
http://www.gyakorikerdesek.hu/kozoktatas-tanfolyamok__nyelvt..
http://www.gyakorikerdesek.hu/kozoktatas-tanfolyamok__nyelvt..
OK, szégyellem magam, de nem igazán tudtam mit írni
- az elsőre jót írt doktorrosz -- monogám; olyan csajszi, aki egy pasi mellett marad egész életére (romantikus könyvekben lehet ilyet olvasni, hogy az a fajta, aki csak egyet szeret életében)
- a másodikra meg jót tippeltél, és sajnos én sem tudom szebben megfogalmazni - a dramatic buildup tényleg kb. az, hogy nagyon erősen vágyott arra a cigire, olyan eszeveszetten, mint még soha előtte
Még egyszer bocsi a sunyításért.
:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!