Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Ask you a favor to, vagy ask...

Ask you a favor to, vagy ask you a favor of?

Figyelt kérdés

Például azt akarom mondani hogy kérni akarok tőled egy szívességet hogy csináld meg ezt vagy azt.


I ask you a favor to do this.

I ask you a favor of doing this?


A másik dolog, hogy kifizetem neked, de konkrétan úgy, hogy az a bizonyos dolog is benne van. Például:


I pay it off to you?


Tudtok segíteni ebben.


2012. okt. 12. 14:01
 1/5 anonim ***** válasza:

1. Általában inkább két mondatra lehetne bontani a kérést:

- Can I ask you a favour?

- Sure.

- Can you open this can for me please?

Más verziók:

Can I ask you for a favour?

Can you do me a favour?

I have a favour to ask (you).

Ha mégis muszály lenne egyetlen mondatba foglalni a kérést, akkor így lehetne "She asked him a favour to open the can."


2. Valószínű, azt szeretnéd hangsúlyozni, hogy KI-fizettem. Erre (vagyis a magyar igekötők hekyetttesítésére) többnyire a Perfetc igeidő használatos:

"I've PAID for it (already)."

A "pay off" se rossz, de az inkább a Charlie számában lehetne, hogy "Kifizettem a számlát..." - "I've payed off the bill.", ti. átvitt értelemben.

2012. okt. 12. 15:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 anonim ***** válasza:

Én biztos inkább két mondatban mondanám:

I want to ask you a favour. Would you...?

De ha egyben akarod, akkor az első változat a jó.


- I'll pay it...


:)

2012. okt. 12. 15:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/5 anonim ***** válasza:

Ha múlt idő, természetesen az egyes válaszoló hozzászólása a jó. Én úgy értelmeztem, hogy mondod valakinek: "kifizetem" és az I'll pay...


:)

2012. okt. 12. 15:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 anonim ***** válasza:

Pay off

Előszőr is megjegyzem, hogy "pay off" jelentései:

1) visszafizet egy tartozásd

2) végkielégítést kifizetni valakinek

3) lefizetni

4) bosszútállni

5) "kifizetődik

Na ebből csak az egyes, ami "kifizet" lehet, nem tudom erre gondoltál-e. De "pay off" inkább banki kölcsön, hasonlók. Személyeknél inkább "pay back".

Ettől függetlenül két szerkezet helyes:

paid you back for the loan

paid the debt back to you

A közvetlen tárgy lesz hangsúlyosabb mindkét esetben.

Tehát igen: "I paid it off to you" helyes.


Favor:

Megint csak két, illetve hát három lehetőség van:

I would like to ask a favour of you

I would like to ask you (for) a favour (for nélkül is helyes)

(Would like-t raktam be, mert "I ask you a favour" így magában nem állna)


Bele lehet rakni, hogy mi a szívesség of-val, de akkor THE favour lesz, mivel már határozott (utána jön), hogy mi az a szívesség

I ask of you the favour of doing

I ask you (for) the favour of doing


Mondjuk én nem erőltetném az "ask" és "favour"-t egybe, magyarul is rosszul hangzik szerintem (de ez csak vélemény!). Ha kérni akarsz valamit szépen, akkor inkább: "Would you give the favour of doing...?", ha csak kijelenti akkor inkább csak "ask" legyen benne.

2012. okt. 12. 15:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 A kérdező kommentje:
Először is köszönöm a tartalmas válaszokat. Arról van szó, hogy valakinek neten írni szeretnék valamit, de ezeket a kifejezéseket nem tudom pontosan hogy kell használni (egyébként nem arról van szó, hogy bármilyen pénzt vissza vagy ki akarok fizetni, csak lefordítani akarok egy szöveget spanyolról angolra) pay off-os dolognál arra gondoltam, hogy jelen időben pl. "kifizetem neked a biciklit", de közben rájöttem, hogy a szöveg fordításánál inkább a pay back kell majd (visszafizetésről van szó). A másiknál sokszor olvastam így neten, hogy I ask you a favor de egy példát nem találtam rá, ahol folytatták volna, ahogy én akarnám. Esetleg úgy is lehetne, hogy I ask you the favor that... vagy ilyesmi, tehát a that-tal folytatódna?
2012. okt. 12. 15:27

További kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!