Ask you a favor to, vagy ask you a favor of?
Például azt akarom mondani hogy kérni akarok tőled egy szívességet hogy csináld meg ezt vagy azt.
I ask you a favor to do this.
I ask you a favor of doing this?
A másik dolog, hogy kifizetem neked, de konkrétan úgy, hogy az a bizonyos dolog is benne van. Például:
I pay it off to you?
Tudtok segíteni ebben.
1. Általában inkább két mondatra lehetne bontani a kérést:
- Can I ask you a favour?
- Sure.
- Can you open this can for me please?
Más verziók:
Can I ask you for a favour?
Can you do me a favour?
I have a favour to ask (you).
Ha mégis muszály lenne egyetlen mondatba foglalni a kérést, akkor így lehetne "She asked him a favour to open the can."
2. Valószínű, azt szeretnéd hangsúlyozni, hogy KI-fizettem. Erre (vagyis a magyar igekötők hekyetttesítésére) többnyire a Perfetc igeidő használatos:
"I've PAID for it (already)."
A "pay off" se rossz, de az inkább a Charlie számában lehetne, hogy "Kifizettem a számlát..." - "I've payed off the bill.", ti. átvitt értelemben.
Én biztos inkább két mondatban mondanám:
I want to ask you a favour. Would you...?
De ha egyben akarod, akkor az első változat a jó.
- I'll pay it...
:)
Ha múlt idő, természetesen az egyes válaszoló hozzászólása a jó. Én úgy értelmeztem, hogy mondod valakinek: "kifizetem" és az I'll pay...
:)
Pay off
Előszőr is megjegyzem, hogy "pay off" jelentései:
1) visszafizet egy tartozásd
2) végkielégítést kifizetni valakinek
3) lefizetni
4) bosszútállni
5) "kifizetődik
Na ebből csak az egyes, ami "kifizet" lehet, nem tudom erre gondoltál-e. De "pay off" inkább banki kölcsön, hasonlók. Személyeknél inkább "pay back".
Ettől függetlenül két szerkezet helyes:
paid you back for the loan
paid the debt back to you
A közvetlen tárgy lesz hangsúlyosabb mindkét esetben.
Tehát igen: "I paid it off to you" helyes.
Favor:
Megint csak két, illetve hát három lehetőség van:
I would like to ask a favour of you
I would like to ask you (for) a favour (for nélkül is helyes)
(Would like-t raktam be, mert "I ask you a favour" így magában nem állna)
Bele lehet rakni, hogy mi a szívesség of-val, de akkor THE favour lesz, mivel már határozott (utána jön), hogy mi az a szívesség
I ask of you the favour of doing
I ask you (for) the favour of doing
Mondjuk én nem erőltetném az "ask" és "favour"-t egybe, magyarul is rosszul hangzik szerintem (de ez csak vélemény!). Ha kérni akarsz valamit szépen, akkor inkább: "Would you give the favour of doing...?", ha csak kijelenti akkor inkább csak "ask" legyen benne.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!