Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Angol forditás? If he's got a...

Angol forditás? If he's got a million bucks salted away, I will bet he's forgotten where he put it.

Figyelt kérdés

2012. dec. 7. 22:24
 1/8 anonim válasza:
ebben a mondatban van mondatszerkesztési és fogalmazási hiba is, így nincs túl sok értelme. Mit szeretnél írni?
2012. dec. 7. 22:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 A kérdező kommentje:

Hát ha van is, a másik így mondja.

Egy autókereskedő mondja egyik kollégájának

egy idős házaspárról, hogy:

Do you see the old couple standing out there?

It's always those kind that have a million bucks salted away.Well, I'm going out and pry them loose from some of it.

Amikor kimegy mondja a másik azt valakinek,

amit a kérdésemnél irtam.

legfeljebb az I will bet helyett mondhatni úghy, hogy I" ll bet..

2012. dec. 7. 22:38
 3/8 anonim ***** válasza:
Ha tényleg van egy milliója eltéve, fogadok, hogy elfelejtette, hová rakta.
2012. dec. 7. 22:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 anonim ***** válasza:
ja, kimaradt: bucks - dolcsija
2012. dec. 7. 22:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 A kérdező kommentje:
Köszönöm
2012. dec. 7. 23:14
 6/8 anonim válasza:

If he's got a million bucks putting aside, I bet he's forgotten where he put it. <-- Ha van egy millió dolcsija félretéve, fogadok, hogy elfelejtette, hová tette.


az I'll szerintem azért nem jó, mert úgy nincs értelme a mondatnak, hogy Ha van egy millió dolcsija félretéve, akkor fogadni fogok, hogy elfelejtette, hová tette.


a salted away kifejezést én még sosem hallottam, ilyen szövegkörnyezetben, legjobb tudomásom szeint azt jelenti, hogy elsózott..


egyébként a mondat first conditional (ha ...van, akkor...lesz) vagyis a jövőre vonatkozik, szóval gyakorlatilag helyes, de ha belegondolsz, nem mondasz olyat, hogy Ha neki van valamilye, akkor én majd valamikor fogadni fogok, hogy ez meg ez lesz.

2012. dec. 7. 23:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim ***** válasza:

Kedves #6!


Először is: conditional 1.

"egyébként a mondat first conditional (ha ...van, akkor...lesz)"

Valamit elvétheted a tanárod a feltételes tanításakor. A magyarban formailag jelent használunk.

if it rains, we'll stay at home - ha esik, itthon maradunk. (persze mondhatod, hogy itthon fogunk maradni, de attól nem lesz magyarabb, sem "jövőidőbb":)


Másodszor is, minek felülbírálni, amit egy filmben mondanak? Ha a film amerikai, bízzunk benne, hogy bírják valamelyest az angol nyelvet. És ha mégis hibás lenne? Mert a magyar filmekben hibátlan magyarsággal beszélnek...


salt away = 1/ besóz, sóban eltesz; 2/ (biz.) takarékoskodik (pénzzel)

Attól, hogy sosem hallottuk, még létezhet valami, amint ezt gyakran tapasztalom magam is a fordításaim során

2012. dec. 7. 23:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 A kérdező kommentje:

Köszönöm mindenkinek....hát az angol feliratokban

sokszor van hiba, és van, hogy egy egy kifejezést

nem lehet tisztán érteni a filmben (zaj van

vagy az illetőnek puliszka van a szájában, stb)

2012. dec. 8. 00:03

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!