Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Az angol Causative Form -...

Izbi kérdése:

Az angol Causative Form - műveltetésben mikor használják a "have + sy/sg + ige-ing-es alakja szerkezetet? Hogyan kell fordítani?

Figyelt kérdés
2013. jan. 5. 12:36
 1/5 fréziaésorgona ***** válasza:

Hát ez elég fogós kérdés. Írok először néhány példamondatot:

I'll have you driving in three days.

He had them all dancing.

I have them all talking to each other.

If you give all-night parties, you'll have the neighbours complaining.

When he became famous, he had people stopping him in the street and asking for his autograph.

(Thomson-Martinet könyv példamondatai, 123-124. old)


A forma tehát leginkább have SY doing sg (nem annyira have SG...)

A közös az ezekben a mondatokba, hogy legtöbbször a jövőre vonatkozik, és a have azt jelenti, hogy megtanít, rávesz, bátorít, hogy vmit majd rendszeresen/folyamatosan/állandóan csináljon, de a jelenben és a múltban ugyanúgy használják. Az utolsó két mondatban viszont a szerkezet ugyanaz, mégsem műveltetésről van már szó, hanem tényleges birtoklásról, mert ott lesznek neki a szomszédok, akik majd állandóan panaszkodnak, meg ott vannak neki a rajongók, akik állandóan megállítják.


Nem könnyű megfogalmazni a szabályt (én még soha nem találkoztam vele, és most sem találtam egy szakkönyvben sem), de mindenképpen benne van vagy a folyamatos cselekvés, vagy az a bizonyos "állandóan", amire a folyamatost még használni szoktuk.

2013. jan. 5. 14:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 anonim ***** válasza:

Úton, útfélen.

A három műveltető igébül (have, make, get )talán a leggyakoribb.

2013. jan. 5. 16:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/5 A kérdező kommentje:

Köszi fréziaésorgona! Jó hogy választ adott Ön, mert sehol nem találtam rá magyarázatot. Szóval értsem úgy pl.: "vannak szomszédaim akik panaszkodnak" vagy "vannak rajongóim akik megállítanak az utcán hogy autogramot kérjenek" vagy inkább egy folyamatos cselekvésre utal ami majd a jövőben is tart? Mint pl.: "panaszkodni fognak" vagy "aláírást kérnek majd tőlem (és innentől kezdve sokáig az aláírásom miatt fognak majd megállítani)" Csak azért vetődött fel bennem eme utóbbi lehetőség, mert mások máshol is ezen polemizálnak és ott egy érdekes végkifejlettje lett az egyik fórumon, bár az Ön példamondatainak jelentése mégis más, érdemes megnézni ezt a fórumot, ahol a vége az érdekes: [link]

Köszönöm mégegyszer a válaszát!

2013. jan. 6. 19:00
 4/5 anonim ***** válasza:

Bizony, elég kényes kérdés ez.

A helyezet adja leginkább.

2013. jan. 6. 20:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 fréziaésorgona ***** válasza:

Ha-ha. Megnyugtató, hogy az anyanyelvűek sem tudnak konkrét választ adni :)

De azért ők is azt járják körül, amire én is jutottam: hogy az alapvető különbség az, hogy egyszer csináltatunk meg valakivel vmit (have sy do sg), vagy rendszeresen, folyamatosan csináltatjuk azt a dolgot (have sy doing sg).

Ami pedig az utolsó két mondat fordítását illeti, és abból kihagynám a nyelvtani szerkezetet: "Miután híres lett, az emberek állandóan megállították az utcán autogramért.", ill. "Ha egész éjszakás partikat tartasz, a szomszédaid panaszkodni fognak." Ez szerintem így van magyarul és benne van minden jelentés, ami kell.

2013. jan. 7. 11:34
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!