Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » FRANCIA! Helyes a lefordított...

FRANCIA! Helyes a lefordított mondatom?

Figyelt kérdés

Fordítandó:

Egy olasz barátom eljön meglátogatni, ő is nagyon szereti Svájcot. Szeretnék itt lakni, de holnap haza kell mennem Magyarországra.



Un de mes amis italiens me va voir, et il aussi adore Suisse. Je voudrais habiter ici, mais demain je dois rentrer chez moi.



2013. márc. 23. 08:37
 1/9 anonim ***** válasza:
100%

Nem teljesen helyes. Így jó:


Un de mes amis italiens va me voir et lui aussi, il adore la Suisse (vagy: et il adore aussi la Suisse). Je voudrais habiter ici, mais demain, je dois rentrer chez moi en Hongrie/ rentrer à la maison en Hongrie.

2013. márc. 23. 08:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 anonim ***** válasza:
48%

Mind a ketten összecserélitek az "aller" (menni: je vais, tu vas, il va. nous allons, vous allez, ils vont) igét a "venir" (jönni: je viens, tu viens, il vient, nous venons, vous venez, ils vont) igével!


Tehát:


Un de mes amis italiens vient me voir, il adore aussi la Suisse. J'aimerais habiter ici, mais je dois rentrer chez moi en Hongrie demain. (vagy: lui aussi adore la Suisse. Vagy: il adore la Suisse, lui aussi.

Ebben a mondatban inkább a "j'aimerais" igét használnám és nem a "je voudrais"-t, de így sem rossz. Árnyalatnyi különbség azért van. A "je voudrais" alak inkább a "je veux" (akarok) udvariasabb használata.

Ebben az esetben tényleg a "szeretnék" szó szerinti használata a szebb.

Ledo, tanulod a feltételes módót???

2013. márc. 23. 15:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/9 A kérdező kommentje:

Köszönöm!


Ismét kiderült, hogy az időhatározó nyugodtan mehet a mondat végére!


A feltételes mód még ismeretlen felület a "voudrais" szócskát leszámítva. Ma este írom a heti levelemet, amibe már bele akarok csempészni fewltételes módot. Kíváncsi leszek a reakcuiókra, főleg a JULIANNA-éra.

2013. márc. 23. 20:48
 4/9 anonim ***** válasza:

Bocsi 87%-os, a kérdezőnek már válaszoltam egy másik fordítós kérdésben, ott is rosszra javítottál ki.

Igazad van abban, hogy az "aller" a menni, a "venir" pedig a jönni, hidd el, hogy nem szoktam őket összekeverni!

Csakhogy itt az a magyar mondatrész, hogy "eljön meglátogatni" olyan értelemben van, hogy "meg fog látogatni", tehát jövőidő. Vagyis "aller" + főnévi igenév.

Ráadásul a "venir"-t akkor használjuk inkább főnévi igenév előtt, ha közeli múltról van szó, csak akkor ott van a "de" is közöttük. Pl.: Épp kimentem.-Je viens de sortir.

De az "eljön meglátogatni"-nál franciátlan SZÓ SZERINT lefordítani "venir"-rel.

Bocsi a hosszú rizsáért, nem tudom Te mióta tanulod a franciát 87%-os, mindegy, de azért leírtam neked a magyarázatát Kérdező, hogy miért jó, ahogy Te is írtad "aller"-val ezt a részt. :) A "voudrais" / "aimerais" pedig tényleg igaz, kicsit más a jelentősége, de én akkor is a "voudrais"-val írnám. Persze az "aimerais" is tökéletesen jó!


Remélem elhiszed nekem Kérdező, hogy jó volt, amit írtam (a másik fordításnál is, ami a népzenés, népdalos volt.) :) Szóval ha úgy írtad esetleg le valahova, ahogy először én, akkor nem gond, helyes. :)

2013. márc. 23. 22:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 anonim ***** válasza:
Ja és bocsi Julianna, de ha már ennyire pontosak akarunk lenni, akkor kijavítom az igeragozásodat, mert ez azért egy fontos különbség. Az "aller" ragozását jól írtad, viszont a "venir"-nél te keverted a T/3-at. Ugyanis az "ils vont" az "aller"-nak az alakja, ahogy először írtad is, viszont a "venir" T/3-ban: "ils VIENNENT"!! és nem "vont". :)
2013. márc. 23. 23:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 anonim ***** válasza:
48%

Kedves előző válaszoló!

Igazad van, a venir igének tényleg viennent a T/3, ezt véletlenül elírtam...

Az olasz barát azonban nemcsak hogy jön, de eljön, ennek tehát semmi köze az "Il va me voir"-hoz mint ahogy az "il vient de me voir"-hoz sem. Cet ami italien vient me voir, point barre! Nem kell komplikálni az egyszerű dolgokat...


Érdekel, hogy hány éve tanulok franciául?

Nemrég mentem nyugdíjba, kb. 23 éves tolmácsolás és fordítás után. Most már csak fordítok, és bénévole-ként a tananyaggal elmaradt iskolásokat segítem az elemitől a collège-ig...

Hibákat persze én is csinálok, ez nem megy anélkül, de nem ilyen "szarvas" hibákat, mint az eljön ige használata...


Természetesen örülök, ha többen szólunk hozzá a kérdésekhez, tobb szem többet lát alapon. De nem szeretném, ha megzavarnánk a kérdezőt, aki pillanatnyilag még csak a jelenidőt tanulja, de azt aztán olyan szorgalommal, ami szerintem bárki elismerését kivívhatja!

2013. márc. 24. 02:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 A kérdező kommentje:

Köszönöm mind a kettőtöknek!


A legtöbbet a francia nyelvvel kapcsolatos pro-kontra leveleitekből jegyzetelgetek, nagyon jól érthetőek a nyelvtani tartalmak!


Kár, hogy a zöld mancs az egyetlen köszönésforma itt... :)

2013. márc. 24. 07:53
 8/9 anonim ***** válasza:

Julianna, én nem szeretnék veszekedni, és nem is akartam összezavarni a Kérdezőt, én Neked válaszoltam a "venir"-rel kapcsolatban. Szarvas hibákat én se vétek, tisztában vagyok az aller és venir közti különbséggel, ragozásban is.

Avval is tisztában vagyok, hogy ennek nem volt köze a passé récent-hoz, és bonyolítani se akarom. Én azért írtam úgy, hogy "va me voir", mert hiába "eljön", számomra ez közeli jövőt/jövőt fejez ki ebben a mondatban, hiszen MAJD meglátogat (amikor eljön). De mindegy. Nekem a "vient"-nel akkor is kicsit franciátlan, és én sem csak a számat jártatom, édesapám francia, úgyhogy volt/van kitől tanulnom (plusz suliban, tanárral is tanultam, tehát nem csak vele).


Bocsi, Ledo, az "off"-ért! :)

Tényleg nem akartalak összezavarni, én nem tudtam eddig, hogy hol tartasz kb. a francia nyelvtanban. :)

2013. márc. 24. 15:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 A kérdező kommentje:
Az előző levelezést nem érzékeltem ellenségesnek: Ilyen egy szakmai vita: Pro és Kontra! Én meg csak tanulok belőle, ha már hozzászólni nem igazán tudok (még)! :)
2013. márc. 24. 15:50

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!