Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogy eltenéd és hogyan fordíta...

Hogy eltenéd és hogyan fordítanád a következő mondatot?

Figyelt kérdés
It's a short, brutish struggle, then yuo die.
2013. ápr. 30. 12:35
 1/3 A kérdező kommentje:
2:life's little subterfuges make it all won'thwhile
2013. ápr. 30. 12:39
 2/3 doracell ***** válasza:

Gondolom a 'yuo' csak elgépelés :) Ez esetben:


Rövid, állatias küzdelem, aztán meghalsz.

ɪts ə ʃɔ:(r)t bru:tɪʃ strʌɡ(ə)l ðen jə daɪ


Vagy ha így jobban tetszik (bár kevésbé pontos):

itszö shó(r)t brútis sztrágl den ju dáj

2013. ápr. 30. 12:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/3 doracell ***** válasza:

A 2.-ban meg gondolom worthwhile akart lenni az utolsó szó.


Az apró ravaszságok miatt érdemes élni.

(Szó szerint: az életet az apró ravaszságai teszik érdemessé arra, hogy (meg)éld.)

Lájfsz litl szábtörfjúdzsiz méjk it ól wőszwálj :D

(Egy halál volt ezt így leírni...)

2013. ápr. 30. 12:52
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!