Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Ti hogyan fordítanátok ezt az...

Ti hogyan fordítanátok ezt az egy mondatot: "Legjobb tudomásom szerint törvényes akadálya nincs. " angolra?

Figyelt kérdés
2013. jún. 3. 11:49
 1/5 anonim ***** válasza:

to the best of my knowledge,

it is not illegal

it would not be illegal

it is not against the law

there is no law against it

2013. jún. 3. 11:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 A kérdező kommentje:
Köszönöm!
2013. jún. 3. 13:18
 3/5 A kérdező kommentje:
olyan érdekes, nekem pl. a "there is no impediment" jutott először eszembe
2013. jún. 3. 13:22
 4/5 anonim ***** válasza:
Teljesen jó az impediment is jogi értelemben. Sőt, házasságnál vagy szerződéseknél ez a legjobb. Én nem ismerem a kontextust, ezért írtam elég általános dolgokat.
2013. jún. 3. 13:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 A kérdező kommentje:
igen, igazad van, ez teljesen a szövegkörnyezettől függ, de sokat segítettél :) köszi
2013. jún. 3. 13:58

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!