Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Angol nyelvről magyarra...

Angol nyelvről magyarra kellene fordítani at adott szöveget. (kérdőlej xd? )

Figyelt kérdés
At the post office there are a number of counters. The"tlrst is marked PARCEL POST, which handles all parcels and packages. There is a parcel balance there where your parcel is weighed. You can post a parcel after filling in the parcel form. At the counter for the sale of STAMPS you can buy stamps, coins, postcards, letter writing paper and envelopes. At the MONEY ORDER counter you can send money by money order or cheque. The POST RESTANTE window keeps mail until called for while at the LETTERS counter you can send letters. There is also a SAVINGS BANK section. where you can keep a savings account or buy bonds. At the BANK counter you may pay your rent and your bills for gas, electricity, thclephones and othenervices. At every post office there is a NEWSPAPERS AND MAGAZINES counter which sells the latest issues of all dailies , weeklies, monthlies. quarterlies and annuals.
2010. jan. 11. 18:35
 1/7 anonim ***** válasza:
75%

A postán számos pénztárablak van.

Az elsőnél "Csomagfeladás" felirat olvasható, itt kis és nagy csomagok feladásával foglalkoznak. Van ott egy csomagmérleg, amin megmérik a csomagodat. A csomagot a csomagfeladó űrlap kitöltését követően adhatod fel. Az értékcikkeket árusító pénztárblaknál bélyegeket, képeslapokat, levélpapírokat és borítékokat vehetsz, illetve pénzt válthatsz. A pénzfeladási pénztárablaknál pénzt küldhetsz...



Egy része. A többire fáradt vagyok most. :)

2010. jan. 11. 19:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 A kérdező kommentje:
nahát ezzel szinte semmit sem érek el, de azért jobb a semmiért a másik felét örülnék ha valaki lefordítaná.
2010. jan. 11. 20:00
 3/7 anonim ***** válasza:
76%

"nahát ezzel szinte semmit sem érek el, de azért jobb a semmiért a másik felét örülnék ha valaki lefordítaná."


Németes vagyok, így fordítani nem fogom ezt, DE ahhoz a kijelentésedhez POFA kell, és neked van, amint látni.


Valaki lefordít egy részt neked, szívességből, ingyen....amit te lef*kázol. Ezek után egy szót se fordítanék le mások helyében se. Tanulj meg angolul, -de előtte magyarul sem ártana - és akkor majd TE képes leszel perfektül lefordítani magadnak.


egy némettanár

2010. jan. 11. 20:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 anonim ***** válasza:
67%

én lefordítottam volna neked, de miután így leszóltad a másik embert, aki kedves volt veled, tudod mit?


szenvedjél vele te!

2010. jan. 11. 21:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 A kérdező kommentje:
ok
2010. jan. 11. 21:30
 6/7 A kérdező kommentje:
Öhh német tanárnak akarom mondani hogy magyarul miért tanuljak meg? legyenszives írja le a nyelvhellyességi hibákat. Előre is köszönöm.
2010. jan. 11. 21:33
 7/7 anonim ***** válasza:

"at adott szöveget"

"kérdőlej?"

"de azért jobb a semmiért"

a nyelvhellyesség pedig helyesen nyelvhelyesség.


és a mondataid sokkal értelmesebbek lennének, ha normálisabb szórendet használnál.

egyébként én nem a némettanár voltam, csak úgy leírtam, ha már kérdezted

2010. jan. 12. 19:44
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!