Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Mit jelent ez magyarul? (angol)

Mit jelent ez magyarul? (angol)

Figyelt kérdés
"Honestly, you do please me. But not the way you are going on about things. Everything's happening too fast, that's why I say, wait."

2014. szept. 30. 22:30
 1/5 anonim ***** válasza:
Tapintatosan csináld,kérlek. De ne úgy,ahogyan a dolgokhoz hozzá állsz. Minden túl gyorsan történik,ezért mondom azt neked,hogy várjunk.
2014. szept. 30. 22:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 anonim ***** válasza:
100%

Fordítás: 'Őszintén szólva boldoggá teszel. De nem azzal, ahogy (jelenleg) viselkedsz. Minden túl gyorsan történik, ezért azt mondom, hogy várjunk (még vele).'


Kedves kérdező, az a baj egyébként, hogy ezt kiragadtad a környezetéből, így nehezebb pontos fordítást adni rá.


----


Az első válaszolóval nem értek egyet. Idézem őt:

"Tapintatosan csináld,kérlek."


Ezt nem tartom jó fordításnak. A 'please' egy ige, ami tárgyas használatban jelentheti azt, hogy 'boldoggá tesz valakit'. A 'do' az egy hangsúlyozás, ami eléggé indokoltnak tűnik számomra, még anélkül is, hogy a teljes kontextust látnám.


Ez NEM egy felszólítás, ahol kihangsúlyozzuk az alanyt az egyértelműsítés érdekében.

2014. szept. 30. 22:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/5 anonim ***** válasza:

Az előző fordításomon egy picikét javítanék (és akkor ez a javított verzió):


"Őszintén szólva boldoggá teszel. De nem úgy, hogy túl sokat beszélsz a dolgokról . Minden túl gyorsan történik, ezért azt mondom, hogy várjunk (még vele)."


A 'go on' az egy csúnya 'phrasal verb' tud lenni, sokszor bele fogsz még futni. Javaslom, hogy használd például a Longman szótárat:

[link]

2014. szept. 30. 23:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 chtt ***** válasza:

Na'on jó a #2-3 hozzászóló megoldása, magyarázata, úgyhogy nem is javítgatnék, mer' minek. Talán az első mondatba becsempésznék (ha tudok) még valami nyomatékosítást, mert a "honestly" mellé még betett egy "do"-t is, szóval nem viccel, _tényleg_ boldoggá teszi őt ez az akárki. :)))

((a going on fordítását igazából a helyzet határozza meg, amit látni, olvasni, hallani kellene -- nem tudom, mi ez - könyv? film?)

2014. okt. 1. 07:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 A kérdező kommentje:
Igen, ez egy könyvből van. :D Nekem a 2. válaszoló első verziója tetszik a legjobban. Tudom, hogy kiragadtam a szövegkörnyezetből, de jó hosszú lett volna mindent leírni. :) Na de így is érthető már minden, szóval köszönöm! :)
2014. okt. 2. 15:35

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!