Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Írna nekem valaki egy igényes...

Írna nekem valaki egy igényes magyar fordítást errea dalszövegre?

Figyelt kérdés

If I had to

I would put myself right beside you

So let me ask

Would you like that?

Would you like that?


And I don't mind

If you say this love is the last time

So now I'll ask

Do you like that?

Do you like that?


No!


Something's getting in the way.

Something's just about to break.

I will try to find my place in the diary of Jane.

So tell me how it should be.


Try to find out what makes you tick.

As I lie down

Sore and sick.

Do you like that?

Do you like that?


There's a fine line between love and hate.

And I don't mind.

Just let me say that

I like that

I like that


Something's getting in the way.

Something's just about to break.

I will try to find my place in the diary of Jane.

As I burn another page,

As I look the other way.

I still try to find my place in the diary of Jane.

So tell me how it should be.


Desperate, I will crawl

Waiting for so long

No love, there is no love.

Die for anyone

What have I become?


Something's getting in the way.

Something's just about to break.

I will try to find my place in the diary of Jane.

As I burn another page,

As I look the other way.

I still try to find my place in the diary of Jane.


2010. márc. 27. 14:11
 1/5 anonim ***** válasza:
Ez a házid, vagy csak saját kedvtelésből?
2010. márc. 27. 15:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 A kérdező kommentje:
Házi:)
2010. márc. 27. 15:59
 3/5 anonim ***** válasza:
Kezdj neki, ami nem megy hagyd ki és küld el privátban szívesen segítek, de azért egy kicsit gondolkodj te is :)
2010. márc. 27. 16:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 anonim ***** válasza:

Van egy olyan szótárprogi, h Roxnod szótár és fordító, most nincs időm megkeresni, de keress rá, próbáld ki. Beírod a szöveget, alá fordíthatod, ha nem tudsz valamit csak fölémész és írja a lehetséges fordításokat.

Vagy sztakiszótár a neten, de azzal körülményesebb.

A google ilyenekre annyira nem jó, nem ad több lehetőséget.

2010. márc. 29. 23:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 anonim válasza:

Szerintem ha igényes fordítást akarsz, ne kezdj számítógépes fordítóprogrammal. Akkor már inkább egy igényes (egynyelvű) online szótár: [link]

Még az emberi szem is nehezen veszi ebben a szövegben észre, hol vannak a mondathatárok. Pl rögtön az első két sor egy feltételes mondat: Ha kellene, melléd helyezném (? - még így is rosszul hangzik) magam.

Egy program aztán végképp nem tudja ezt megcsinálni.. A versek pedig a szavak több jelentésének az összecsengetésével játszanak. Csak vmi nagyon röhejes eredményt kapnál, mert nem tudja a gép, az adott szó melyik jelentését kell figyelembe vennie.

Aztán ott van: "what makes you tick" - mitől ketyegsz? nem: Mi mozgat, mi a motivációd, de nem lennék meglepve, ha a "Mitől indulsz be" jelentésnek is lenne hozzá köze.

Szóval próbálkozz, és ne csak szótározz, hanem mintha puzzle darabokat rakosgatnál, keresgéld meg az egymáshoz és a dalhoz illő jelentéseket.

Fel a fejjel:)

2010. márc. 30. 14:18
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!