Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Ezt hogyan fordítanátok angolra?

Ezt hogyan fordítanátok angolra?

Figyelt kérdés
Aki csak meglátja (ezt(a képet)), vágyat érez, hogy engedjen a természet hívásának. Kimenni. El, valahova. Csak menni. Csupasz lábbal a földre ülni. Érezni az arcán a napot. Hallgatni a természetet. Érezni a süvítő szelet. A távolba nézni. Elmerengeni. Mély lélegzetet venni. És egy kicsit, csak lenni.

2016. márc. 22. 13:01
 1/7 anonim ***** válasza:
23%
Helyetted sehogy.
2016. márc. 22. 13:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 anonim ***** válasza:

Ez tuti rossz így:)

Whoever see this image gets the feeling to yield to the call of nature.

2016. márc. 22. 15:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/7 A kérdező kommentje:

Első, hidd el, ha tudnám lefordítottam volna a minimális angol tudásommal + fordítóval. De annyira még én is értek hozzá, hogy tudjam, hogy a fordító óriási baromságot dobott ki, annyira viszont már nem, hogy pl. az első mondatot minél pontosabban, helyesen lefordítsam. A merengésre pedig még a rendes, nagy 1,5 kilós kéziszótárban sem találtam az ég egyadta világon semmit. És az utolsó mondaton is erősen hezitálok, hogyan is hangzana ez helyesen...

Ezért kérdeztem meg.

2016. márc. 22. 15:27
 4/7 anonim ***** válasza:
64%

"A merengésre pedig még a rendes, nagy 1,5 kilós kéziszótárban sem találtam az ég egyadta világon semmit."


Akkor nyugodtan hajintsd ki, nem rendes. Országh (1,5 kilós:) kéziszótár (1976-os, hetedik kiadás):

mereng - muse, meditate, day-dream

merengés - reverie, day-dream(ing), musing, pipe-dreams (pl)

merengő - musing ,meditative, day-dreaming


Magay-Országh kéziszótár (2002-es kiadás) - ugyanez, csak a merengőnél hiányzik a meditative.

elmereng -> elábrándozik: muse, day-dream (about), be lost in reveries of/about, moon about/around :)


Nekem a brood jutott eszembe elsőre, bár abban benne van a borongás... ill. a "ponder"-t is szoktam eltűnődik, elmerengnek fordítani.


Kíváncsiságból belenéztem a sztakiba:

[link]


nem szeretek angolra fordítani, ha nem muszáj - viszont, ha leírod, mire jutottál, szerintem többen is segítünk, javítunk (a #2-é pl. tetszik, csak lefelejtett egy -s ragot: Whoever sees...)

2016. márc. 22. 16:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 anonim ***** válasza:
(ui.: nem bírtam megállni, beraktam a szöveget a gugli ferdítőbe - kiindulásnak meglepően használható, persze akad benne hiba elég, de akkor is... - rá is csodálkoztam:)))
2016. márc. 22. 16:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 anonim ***** válasza:
Those who see this picture feel a desire to yield to the call of nature. To go out. To go away. Somewhere. Just go. To sit on the ground with naked feet. To feel the sun on his face. Listen to the sounds of nature. To feel the howling wind. To look in the distance. To muse. To take a deep breath. And just a bit, to be.
2016. márc. 22. 16:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 anonim ***** válasza:

Hát ez szuper!!!

(ha "those", akkor inkább "their faces", de akkor is nagggyon jó:)))

2016. márc. 22. 17:28
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!