Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogyan mondjak angolul?

Hogyan mondjak angolul?

Figyelt kérdés
Atadtam a termekedet a szallito cegnek. Amint kapok pontos informaciot, ertesitelek.
2016. ápr. 22. 17:18
 1/7 anonim ***** válasza:
32%
I have passed on your product to the company that made the delivery. As soon as I get correct information, I inform you.
2016. ápr. 22. 17:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 A kérdező kommentje:
I gave your product to the company that made the delivery. ez nem helyes?
2016. ápr. 22. 20:04
 3/7 anonim ***** válasza:
0%
I gave OVER your product to the company that made the delivery
2016. ápr. 22. 20:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 anonim ***** válasza:
0%

I have handed over/passed on/provided/turned over/conveyed/vouchsafed

your product to the company that made the delivery. As soon as I get correct information, I will inform you.

2016. ápr. 22. 20:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 anonim ***** válasza:
I have handed over your product to the delivery company. As soon as I get exact information, I will let you know.
2016. ápr. 23. 02:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 anonim ***** válasza:
Én a kérdésbeli mondatból azt értelmezném, hogy még nem kapta kézhez a megrendelő a dolgot. Így a made-et nem nagyon értem.
2016. ápr. 23. 18:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 Rick Mave ***** válasza:

Ahhoz, hogy ezt korrektül le lehessen fordítani, pontosan kéne tudni, hogy milyen szerepben van itt az átadó és hogy értendő a "termékED". Most itt arról van szó, hogy valaki rendelt, ill. vett egy terméket valakinél és az eladó átadta ezt egy szállító cégnek? Vagy ez valami privát eladás?


A cégem hetente több alkalommal küld vevők által megrendelt árukat Németországból a világ minden tájára különböző szállító cégeken keresztül. A mi standard mondatunk a megrendelő felé az elküldés után közvetlenül:


>> We confirm herewith that your order has been collected by the forwarding company. We will inform you about all relevant shipping details as soon as we have received them.


Természetesen ha mi kell elvigyük a árut a szállítóhoz, akkor lehet írni azt, hogy >> "We have handed your order over to the forwarding company....."


A "your order" helyett pedig lehet írni azt is, hogy "your article(s)", vagy "your goods" (a "your products"-tól ebben az esetben tartózkodnék, de most hadd ne menjek bele ennek a hosszas magyarázatába).


Arra egyébként, hogy "szállító cég" számtalan kifejezés van - forwarding company, forwarding agent, shipping company, shipper, parcel delivery company, global courier, transport company (fontos tudni, hogy a "shipping company", "shipper" a mai angol nyelvben nem csak hajózási társaságot, ill. céget jelent, hanem mindenféle szállító cégre használják).

2016. ápr. 24. 23:18
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!