Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Ez így helyes franciául?...

Ez így helyes franciául? "Celui qui n'estime pas le petit, celui-lá ne mérite pas le grand".

Figyelt kérdés

Magyarul,ha jól írtam akkor az jelent,hogy "Aki a kicsit nem becsüli,a nagyot nem érdemli".

Válaszadó(k)nak előre is köszönöm!



2016. máj. 16. 19:41
1 2
 1/11 anonim ***** válasza:
64%

Nem lenne rossz, de túlkomplikálod.

Csak így:

Qui n'apprécie pas le petit, ne mérite pas le grand.

Az "estime" szó itt kicsit fellengzős.

2016. máj. 16. 19:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/11 anonim ***** válasza:
45%
Celui qui n'apprécie pas le petit, ne mérite pas le grand. De végső soron az "estimer"-vel se rossz. Viszont a "celui-là" semmiképp nem kell a második mondatrészben.
2016. máj. 16. 20:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/11 anonim ***** válasza:
Jaj, bocsánat, miután kiírtam vettem csak észre, hogy Julianna már válaszolt. :)
2016. máj. 16. 20:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/11 anonim ***** válasza:
21%

Az első mondatrészbe sem kell a celui.

A közmondások egyszerűbbek és "ritmusosabbak:

Qui dort, dîne.

Qui a bu, boira.

Qui aime bien, châtie bien.

Qui cherche, trouve.

És van még kismillió ilyen.

2016. máj. 16. 20:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/11 anonim ***** válasza:
44%

És egy másik, amit magyarul is jól ismerünk:

Qui sème le vent, récolte la tempête

2016. máj. 16. 20:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/11 anonim ***** válasza:
42%

Semmi baj, hármaska, egyszerre válaszoltunk, és mindketten jobbnak találtuk az "apprécier" szót.

Most néztem meg, a Google estimer-t ír a megbecsülésre, de ennek - bár szinoníma -, nem ugyanaz az értelme.

2016. máj. 16. 20:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/11 A kérdező kommentje:

Köszönöm a gyors válaszotókat!

"Qui sème le vent, récolte la tempête",ez azt jelenti,hogy "Aki vet a szélben,az arat a viharban",úgye ezt jelenti?

2016. máj. 16. 21:22
 8/11 anonim ***** válasza:
42%

Miért "szélBEN"? És miért viharBAN?

Pontosan azt mondja, amit a magyar közmondás:

Aki szelet vet, vihart arat!

2016. máj. 16. 21:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/11 A kérdező kommentje:
Köszönöm a választ!Ragokkal,vagy úgy nevezett "előjárókal",valahogy jobban hagzott nekem.
2016. máj. 16. 21:52
 10/11 anonim ***** válasza:

Kedves Norbert, a fordítás nem "hangzás" kérdése.

Ebben a mondatban/közmondásban:

"Qui sème le vent, récolte la tempête!" egy árva rag vagy előljáró (préposition ou suffixe) sincs.

2016. máj. 16. 22:14
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!