"something like that" Mit jelent?
Jól átírták oxfordék (bookworms?). :)
Takácsy Gizella "pettyes pántnak" fordította - ez a történet címe is -, de az #1, #4. "valami ilyesmi" fordítása tökéletes. :) (bár foltos kendő helyett inkább pettyes kendőt írnék, nekem a foltosnak más jelentése van:)
"- Mivel magyarázza a pettyes pántra utaló szavait?
- Néha arra gondolok, talán csak lázálmában beszélt Julia, hiszen már félig önkívületben volt. Ugyanakkor az sem kizárt, hogy bizonyos emberekre utalt, talán éppen az ott tanyázó vándorcigányokra.
Ők viselnek ilyesmit, némelyikük pettyes pántot köt a fejére vagy a nyaka köré. Lehet, hogy ez a megfejtése utolsó szavainak."
úgy tűnik, akkor még le lehetett írni a gypsy (cigány) szó jelentését, nem kellett a Roma (roma) szóval helyettesíteni :)
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!