Ez a mondat el van rontva?
"I was sitting on the lowest stone of the quay watching the melon rind floating."
A rakodópart alsó kövén ültem és néztem ahogy úszik a dinnyehéj.
Na most nem hiányzik a mondat végéről egy "was"?
Was floating.
De miért?
Ha nem is was, de egy "is"?
A dinnyehéj úszik.
The melon rind is floating.
A fordítás helytálló, de mivel nem mindig tudod az angolt (és egyéb nyelveket) a szó szerinti fordítás alapján normálisan lefordítani, szükséges, hogy változtass rajta az érthetőség kedvéért.
Ebben az esetben a floating a határozói igenév szerepét tölti be (-va, -ve), tehát a szó nem az úszás folyamatosságára utal, ezért nem lenne értelme, ha odaírnád a was szócskát.
Egy másik fordítás szerint:
I was sitting on the bottom step of the quay stairs watching a rind of melon wafting by.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!