Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Jól tudó angolos segítségét...

Jól tudó angolos segítségét kérném fordításban?

Figyelt kérdés

Ezt az idézetet akarom lefordítani:"You're gonna rattle the stars, you are."


Rengeteg fordítót kipróbáltam de elég zagyva szöveget adott ki.


Az idézet egy filmben van benne ami magyar szinkronnal így hangzik:"Te megtalálod a helyed a csillagok között."?

Számomra kétséges, hogy ezt jelentené.

A válaszokat előre is megköszönöm.



2016. aug. 31. 13:18
 1/6 anonim ***** válasza:
0%
Gramatikailag egy baromság az egész. Fordítót meg ne használj mert az is. (Szerintem félre hallottál valamit)
2016. aug. 31. 13:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 anonim ***** válasza:
42%
Te (meg) a csillagokat is meg fogod lepni (ossze fogod razni/meg fogod razni, igen, Te.
2016. aug. 31. 13:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 anonim ***** válasza:
48%

Szó szerint így van a szövegben, nem hallotta félre.:-)


Szó szerint olyasmit jelent, hogy "TE meg fogod rázni/csörgetni a csillagokat." A szövegkörnyezetből ítélve inkább valahogy úgy fordítanám (bár ez elég szabad értelmezés), hogy te zsebrevágod a csillagokat.

2016. aug. 31. 13:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 anonim ***** válasza:

[link]


Egyébként itt van az egész szöveg.

2016. aug. 31. 14:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 anonim ***** válasza:
62%

Egy mesében is volt.

"she has the potential to enact genuine change in the world she lives in"



a rattle meg szó szerint

2. To utter or perform rapidly or effortlessly: rattled off a list of complaints.

vagyis gyorsan vagy könnyedén csinál valamit



Ezt jelenti.

A csillagokat is lazán lehozod az égről, és mindent megváltoztatsz.

2016. aug. 31. 15:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 anonim ***** válasza:
82%

"to rattle the stars" az egy anglicizmus, itt van pl. máshonnan idézve:


"You could rattle the stars," she whispered. "You could do anything, if only you dared. And deep down, you know it, too. That’s what scares you most." [Sarah J. Maas, Throne of Glass]


Egy műfordító ilyenkor venné a bátorságot és átlépné a konrét szavak fordítását, próbálna egy nagyon hasonló jelentésű magyar szólást találni, ami egy magyar szövegben természetesen hangzik, pl.:


"Te hegyeket tudnál megmozgatni...."

2016. aug. 31. 18:22
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!