Japán HEPBURN átírás: CC, CCS?
Kicsit elbizonytalanodtam kezdő japántanulóként, hogy van-e egyáltalán a japánban -most magyarosan írva- hosszan ejtett "cc", mint a "koccan" magyar szóban...?
De ha van, hogyan jelölik hepburn-ben? Ha van ilyen, légyszi, írj rá japán szópéldákat, aki válaszolsz, hepburn-ben.
"Ccs", tehát mint a "loccsan" magyar szóban található, hosszan ejtett "ccs" viszont mintha lenne a japánban is, nem? Ha van, erre is kérnék szépen japán szópéldákat hepburn-ben.
(A kanákban tudom, hogyan működik a hosszítás, és hepburn-ben tisztában vagyok avval, hogy a "cs" mint csiga az "CH", a "c" mint cica meg "TS"-ként kerül átírásra.)
A Hepburn szerint a "ccs"-ből "tch", a "cc"-ből pedig "tts" lesz.
Például:
"matcha" : zöldtea-por
"yottsu" : négy ("tsu" számlálószóval)
Hoppá, most tudatosult bennem, hogy számos magyar animével foglalkozó oldalon pl az "ecchi" szóban máshogy írják, mint ahogy mondtad.
Látod, nem TCH-val, hanem CCH-val.
Bár a jisho-org szótárban mind az "ecchi"-re, mind pedig az "etchi"-re ugyanazon angol fordításokat adta ki...
Akkor mi a szabványos Hepburn jele a "CCS" mint "loccsan" hangnak? (Persze japán változatban értem, mivel lágyított CS-t ejt a tokyo-i.)
Hol így írják, hol úgy? Vagy opcionális?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!