Mit jelent ez az angol kifejezés?
A szavakat külön tudom, de összerakva tök értelmetlen lesz.
"To wehicle harness."
Köszönöm a választ!
Jaj, a németnél már megszoktam a sok "w" betűs szavakat, tényleg sima "v".
Így akkor még zavarosabb.
Egy drót végződésének a helyét adja ez.
Egyik vége az EEC-be megy (autónál) a másik meg hát nem tudom.
Ez lenne az a vehicle harness.
Biztos, hogy nem "wiring harness"?
A harness Itt egy "osszefogot" jelent, ami ossze fogja a kulonbozo drotokat. Valami autotervezesi szakszotarban kene megnezni.
Ertem miril van szo , de nem tudom leforditani.
#1) nem jó, a biztonsági öv az "seat belt" (ill. "safety seat belt")
A "vehicle harness" (= wiring harness in a car) egy gyüjtőfogalom az autó teljes bekötött kábelrendszerére:
Thanks Rick, erre vegul is rajottem, de magyarul nem
#1-3
Köszönöm a válaszokat!
Esetleg egy képet (rajzot) tudnék csatolni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!