Németetül hogy hangoznak ezek a mondatok?
óhajtó mondat a németben: wenn + alany + doch/nur/bloß... + többi mondatrész, végén a feltételes módú ragozott ige
(azaz KATI szórendben)
vagy: feltételes módú ragozott ige + alany + doch/nur/bloß... + többi mondatrész (tehát itt fordított szórend van)
Így a mondatok:
Wenn ich doch einen solchen Job hätte, wie du!
Hätte ich doch solche Eltern, was für welche ihr habt!
Könnte ich doch auch gehen, wie er!
Remélem, tudtam segíteni! :)
Az utolsó igy is hangozhatna nem?! Hätte ich doch auch gehen wie er!
Vagy bàrcsak én is elmentem volna mint ô!
Wäre ich doch auch gegangen wie er!
És ha bàrcsak én is eltudtam volna menni akkor?! Hätte ich doch auch gehen können wie er!
A "Hätte ich doch auch gehen wie er!" nem jó, helyesen így hangzana: "Könnte ich doch auch gehen, wie er!"
A másik kettő viszont tökéletes. :) Gratulálok, szerintem megy ez már! ;)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!