Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Németben mi a különbség a...

Németben mi a különbség a meinen és a denken, valamint az erlangen és erreichen között?

Figyelt kérdés

#erlangen
2018. jan. 2. 11:55
 1/5 anonim ***** válasza:
100%

A meinen-denken jelentheti ugyanazt is (azt gondolom hogy..) emellett a meinen használható úgy, mint mint az angolban a ‘mean’ és ezáltal pl az előző dolgokra reagálok (Ich meine, dass - I mean, that), a denken pedig inkább (úgy képzelem, azt feltételezem... mint az angolban a suppose).

Erlangen elérni valamilyen célt, beteljesíteni egy vágyat, valóra váltani valamit.

Erreichen elérni/utolérni valamit önerőből.

Remélem valamennyire érthető volt, én is csak tanulom és nekünk így magyarázták. :)

2018. jan. 2. 14:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 Rick Mave ***** válasza:
100%

ich meine, .... = úgy vélem, ....

..., ich meine, ... = ..., úgy értem, ...


ich denke, ... = úgy gondolom, ...


erlangen = megszerezni vmit (pl. hatalmat, pozíciót, jogosultságot, kézügyességet, hírnevet, stb.), ill. jutni vmihez (pl. információhoz, többséghez, szabadsághoz, stb.). De vigyázat, nem beteljesíteni vmit (ami "erfüllen") és nem valóra váltani vmit (ami "verwirklichen", vagy "wahr machen")!


erreichen = elérni ..... borzasztóan sok kontextusban használatos, akárcsak magyarul. A teljesség igénye nélkül: célt, vonatot, szintet, végsebességet, felszínt, pontot, sikert, csúcsot, helyezést, életkort, stb. elérni


Néhány esetben e kettő szinonimája is lehet egymásnak – pl.: Ruhm erlangen/erreichen -, de ez a ritkább eset.

2018. jan. 2. 15:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/5 anonim ***** válasza:

engem az alábbi különbség érdekel:


kriegen - bekommen

2018. jan. 3. 09:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 Rick Mave ***** válasza:

Ezek majdnem szinonimák, tehát ua. jelentik és lehet őket csereberélni. De két dolgot nagyon fontos tudni: 1) a "kriegen" az köznapi nyelv (Umgangssprache), a formális németben, tehát nyelvtanár/nyelvvizsga/hivatalos szöveg kontextusban, csak a "bekommen", vagy valami más (lásd lent a példáknál) használandó, 2) csak majdnem szinonimák, mert vannak olyan esetek, amikor vagy csak az egyik, vagy csak a másik jó. A "kriegen" a szélesebb jelentéssel bíró ige, most olyan hirtelen nem is jut eszembe, amikor a "bekommen" helyett ne lehetne a "kriegen"-t használni. A fordítottjára viszont rögtön beugrik néhány példa, így:


Még épp elértem a vonatomat = Ich habe meinen Zug gerade noch gekriegt (de nem "bekommen", hanem "...erreicht" a formális németben);


A rendőrők elkapták a bankrablót = Die Polizisten haben den Bankräuber gekriegt (és itt sem "bekommen", hanem "...gefasst", ha formálisabban akarjuk mondani);


Nem tudtuk rávenni, hogy velünk jöjjön = Wir haben ihn nicht dazu gekriegt mitzukommen (és megint csak nem "bekommen" a formális németben, hanem >> Wir haben ihn nicht dazu bringen können mitzukommen).


Biztos lenne több példa is, csak sajnos időm nincs törni rajta a fejem, mert dolgoznom kell. Sonst kriege statt Geld nur Ärger :(:(

2018. jan. 3. 15:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 Rick Mave ***** válasza:

No, közben csak eszembe jutott két eset, ahol a "kriegen" nem használható a "bekommen" helyett:


Das Fasten ist mir schlecht bekommen. = a koplalás nekem nagyon nem volt jó (rosszul viseltem).


Ich habe es nicht über mich bekommen, meiner Mutter die ganze Wahrheit zu sagen. = nem vett rá a lélek, hogy anyámnak elmondjam a teljes igazságot.

2018. jan. 3. 22:55
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!