Ez a mondat mit jelent?
Kössz, de Dohár szerint ez azt jelenti, hogy nálunk boldog és könnyű az élet, tehát igazából itt majdnem, hogy a helyszínről van szó.
Nálunk.
Szal megint nem értem én ezt.
Pont ezért írtam ki kérdést, mert én is egy fordítanám.
Nem lesz amúgy ebből nyelvvizsga soha.
Lehet ilyesmi jelentése a with szónak.
Pl. She is popular with the boys. = Ő népszerű a fiúk körében.
Ha a vizsgán fordítani kell, biztosan nem magában álló mondatokat, hanem összefüggő szöveget. Úgy valószínűleg ki tudod majd sakkozni a pontos jelentést.
Értsd meg, hogy soha nem mondatot fordítunk, hanem szöveget.
Amúgy magyarul is könnyű két értelmű mondatokat mondani, amit csak szövegben tudsz pontosan értelmezni.
"A körte sárga".
Nem tudhatod, hogy a gyümölcsről van szó vagy arról, hogy a beszélő metaforát használ az égő villanykörtére.
Azonban nézzük csak meg a két mondatot.
"Velünk egyszerű és boldog az élet."
"nálunk boldog és könnyű az élet"
Egyáltalán nincs a kettő messze egymástól.
Adott a szituáció:
Valakit beakarnak csábítani egy bandába/új klubba/bármilyen emberek alkotta közösségbe.
Ebben az esetben a két mondat ugyanazt jelenti.
Ahhoz meg tudás kell, hogy ne tűnjön fel, hogy most egy országról beszél, városról vagy egy közösségről.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!