Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogy mondjuk angolul: halotti...

Hogy mondjuk angolul: halotti tor?

Figyelt kérdés
És a "loss" mennyire helytálló kifejezés egy ilyen mondat lefordításánál: "Halotti torban folyjon drága bor"?

2018. júl. 13. 13:05
 1/8 anonim ***** válasza:
0%
Burial Party
2018. júl. 13. 13:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim ***** válasza:
0%

Hall Otto tor - wake.


At the wake, expensive/fine wine should be flowing.

2018. júl. 13. 14:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 anonim ***** válasza:
0%

Bocs!


* Halottas tor - wake

2018. júl. 13. 14:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 anonim ***** válasza:
50%

Mi koze a loss-nak a folyjon a borhoz???

Mit kell forditani?

2018. júl. 13. 14:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 Todboy ***** válasza:
69%

A halotti tor nem egyenlő a wake-el, az a virrasztás nálunk.

Talán a funeral feast adja leginkább vissza a halotti tort. [link]

2018. júl. 13. 16:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 anonim ***** válasza:
80%

József Attila verset szeretnél fordítani vagy csak ezt a sorát?

Szépirodalmat főleg verseket mindig nehéz fordítani, azért én felvázolok egy lehetőséget amíg nem kapnak rá mások is a kérdésedre.

Mivel a halotti torra még nem érkezett jobb kifejezés mint a funeral feast, azt fogom alkalmazni.

A vers maga az élet, a pillanatok megéléséről szól, ez a sora arról, hogy ne legyünk kicsinyesek, adjuk meg a módját.


Elméláztam azon, hogy a drágát hogyan fordítsam. Az expensive förtelmes hangzik. Beugrott a precious, ami szépen hangozna, de az ide nem jó, mert nem a bor értékességéről van szó, csak a mértéktelenségről. Innen jutottam az exorbitantra, talán túl posztmodern ilyet belerakni. Aztán belegondoltam, hogy ez egy nyelvi stilisztikailag egyszerű József Attila vers, nem kell túlbonyolítani, egy pricey is megállhatja a helyét.


A belső asszonáncot nyilván nehéz volna angolban is megtartani.


"Halotti torban folyjon drága bor."

"Pricey wine shall pour the funeral feast."


UI.: A prepozíció hiánya költői szabadságom jelképe.

2018. júl. 13. 17:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 A kérdező kommentje:

Köszönöm a válaszokat!

6-os: Ahogy mondod, tetszik ez a fordítás, bár én biztos kicsit modernebbre fognám. (:

2018. júl. 13. 22:22
 8/8 anonim ***** válasza:
28%

let exquisite wine pour at the funeral feast

there is never a time to cry, not in the least

and when it comes time to die, we shall merrily go to the grave


:)

2018. júl. 19. 00:29
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!