Come, you tell that what you see?
Hogy fordítanád?
gyere,mond el mit látsz? vagy mi?
Gyere, elmondod, HOGY mit látsz?
De tényleg furcsa a mondat, mert a "you tell that what you see" az inkább felszólításnak hangzik, mint kérdésnek.
Gyere/gyerunk/na, mondd azt amit latsz!
A that nem szukseges.
Amit eddig irtunk, helyes lenne a that nelkul.
Masik valtozat es talan ertelmes is: Gyere, mond meg/el annak (that) vagy /him/her (neki) mit latsz. Persze, Igy sem valami jo.
Kerdezo, biztos ott van a that?
Kerdojel sincs, ugye, csak itt, mert Gyk nem engedi anelkul kiirni a kerdest.
#6,
Nem mindig come on, gyerunk, rajta.
A come is jo, mikor gyengebb, puhabb, biztatas.
nincs kerdojel.
a that ott van de az nem az hogy "hogy" az kell oda nem?
vagy ha nem akkor miett nem
Hát nem tudom, "that"-et maximum élettelen tárgyakra mondunk, nem személyekre. Ha nincs ott a kérdőjel, akkor mint felszólító mondat megállná a helyét, tehát chtt fordítása illene rá.
Én azt mondom, hogy angol ilyen mondatot nem mond. :) Ha valaki ismer natív angolt, akkor megkérdezhetné tőle, hogy ő hogyan értelmezi ezt a mondatot, az pontot tenne az "i"-re.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!