Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Come, you tell that what you see?

Come, you tell that what you see?

Figyelt kérdés

Hogy fordítanád?

gyere,mond el mit látsz? vagy mi?


2018. szept. 18. 19:06
 1/10 anonim válasza:
53%
Ez a mondat nekem alapból sem tűnik helyesnek.
2018. szept. 18. 19:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/10 A kérdező kommentje:
?
2018. szept. 18. 19:32
 3/10 anonim ***** válasza:

Gyere, elmondod, HOGY mit látsz?


De tényleg furcsa a mondat, mert a "you tell that what you see" az inkább felszólításnak hangzik, mint kérdésnek.

2018. szept. 18. 20:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/10 anonim ***** válasza:
71%

Gyere/gyerunk/na, mondd azt amit latsz!

A that nem szukseges.

2018. szept. 18. 21:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/10 chtt ***** válasza:
57%
Tudom, fekete pont, de halkan megkockáztatom: szövegkörnyezet? Amúgy szerintem az utolsó áll legközelebb hozzá. Azért kérdem a szövegkörnyezetet, mert elsőre nekem is olyasmi ugrott be, hogy 'rajta, mondd el, mit látsz'.
2018. szept. 19. 00:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/10 anonim ***** válasza:
Az inkább "Come on, tell me what you see!" lenne. Én azt hittem a kérdezőnek a "that"-el van problémája, ezért próbáltam úgy fordítani, hogy a "hogy" szó benne legyen.
2018. szept. 19. 01:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/10 anonim ***** válasza:
90%

Amit eddig irtunk, helyes lenne a that nelkul.

Masik valtozat es talan ertelmes is: Gyere, mond meg/el annak (that) vagy /him/her (neki) mit latsz. Persze, Igy sem valami jo.

Kerdezo, biztos ott van a that?

Kerdojel sincs, ugye, csak itt, mert Gyk nem engedi anelkul kiirni a kerdest.


#6,

Nem mindig come on, gyerunk, rajta.

A come is jo, mikor gyengebb, puhabb, biztatas.

2018. szept. 19. 13:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/10 A kérdező kommentje:

nincs kerdojel.

a that ott van de az nem az hogy "hogy" az kell oda nem?

vagy ha nem akkor miett nem

2018. szept. 19. 13:16
 9/10 anonim ***** válasza:

Hát nem tudom, "that"-et maximum élettelen tárgyakra mondunk, nem személyekre. Ha nincs ott a kérdőjel, akkor mint felszólító mondat megállná a helyét, tehát chtt fordítása illene rá.


Én azt mondom, hogy angol ilyen mondatot nem mond. :) Ha valaki ismer natív angolt, akkor megkérdezhetné tőle, hogy ő hogyan értelmezi ezt a mondatot, az pontot tenne az "i"-re.

2018. szept. 19. 15:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/10 anonim ***** válasza:
Felkialto jel sem feltetlenul kell. Az angol nem olyan surun kiabal mint a magyar.
2018. szept. 19. 23:05
Hasznos számodra ez a válasz?

További kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!