Angol forditás? Little do you know how much you've got to worry about!
Ez mennyire jó? Nincs fogalma, mennyi oka
van az aggodalomra.
Magyarul sem az igazi, de angolul mindenképp érdemes csiszolni rajta.
Fogalma sincs mint magázás? - You have no idea
az ok miatt (ami megszámolható) azt mondanám: how many reasons you've got to worry about
(a how much-nál inkább azt érzem, hogy mennyire kell aggódnod, nincs ott az ok)
A 'do' semmiképp sem kell bele, de ha nyomatékosításra gondoltál, akkor is a you és a know közé kéne, mert nem kérdés.
Remélem, segítettem valamicskét.
Jó éjt!
:)
Esetleg: Nem is sejti, mennyi oka van az aggodalomra.
Vagy inkább "...aggódni"?
Bocsánat, van ilyen.
A do a fordított szórend miatt kell, ami ehhez jár. Kézenfekvőbb, ha összetett igealakról van szó:
Hardly had she set eyes on him when she recognised him.
Never was so much owed by so many to so few (Churchill).
De mezei present simple nél kell a segédige, anélkül nem lesz fordított a szórend. :)
A témát tárgyalja például a Kovács-Lázár-Merrick az [link] honlapon a 169. cikkelyben a (1) b. alatt. Mondjuk pont Little do you know meg little do you think vagy No sooner did she return példák nincsenek benne.
De egyébként a Nor do I és a Neither can we is tulajdonképpen ugyanez.
Angolul korrekt.
Magazva vagy tegezve:
Kicsit sem tudod, hogy mennyi okod van/lehet az aggodalomra/mennyi dolgon izgulhatsz.
Mi magyarul már nem tudunk :DD
Sztem én nem mondanék olyat, hogy kicsit sem tudod, inkább úgy, hogy fogalmad sincs, vagy el sem tudod képzeni, de simán megérteném ha nekem mondanák, és nem is hangzik furán, szóval sztem nyugodtan mondd magyarul :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!